TVM 5.3.4

கண்ணனிடம் கொண்ட காதல்முளை தழைத்துவிட்டதே!

3258 ஊரவர்கவ்வையெருவிட்டு அன்னைசொல்நீர்படுத்து *
ஈரநெல்வித்திமுளைத்த நெஞ்சப்பெருஞ்செய்யுள் *
பேரமர்காதல் கடல்புரையவிளைவித்த *
காரமர்மேனி! நங்கண்ணன்தோழீ! கடியனே.
3258 ūravar kavvai ĕru iṭṭu * aṉṉai cŏl nīr paṭuttu *
īra nĕl vitti mul̤aitta * nĕñcap pĕruñ cĕyyul̤ **
per amar kātal * kaṭal puraiya vil̤aivitta *
kār amar meṉi * nam kaṇṇaṉ tozhī! kaṭiyaṉe (4)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Kaṉṉaṉ, my cloud-hued Lord, has indeed done me so much; He turned the rebukes of the folks around into rich manure, made my mother’s sobering counsel the channel of irrigation, and sowed the seed of devotion. This raised a rich crop of God-love in the spacious field of my heart, big as the ocean. Could such a One, my mate, be dubbed cruel and devoid of compassion?

Explanatory Notes

(i) Mate to the Nāyakī: “I don’t mind your being indifferent to public opinion, if the Lord were at least with you, but now, you are neither here nor there. Why not give up the Lord who seems to treat you as of no consequence?”.

Nāyakī to the Mate: “Is it you speaking like this? How can I at all blame the Lord Who has kindled in me the undying flame of love? Smitten + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; ஊரவர் கவ்வை ஊரார் பழிச்சொல்லையே; எரு இட்டு எருவாக இட்டு; அன்னை சொல் அன்னையின் ஆதரவையே; நீர் மடுத்து நீராகப் பாய்ச்சி; ஈர நெல் வித்தி ஆசை என்னும் நெல் விதைத்து; முளைத்த முளைத்த; நெஞ்ச நெஞ்சாகிற; பெருஞ்செய்யுள் பெரிய வயலிலே; பேர் அமர் பெருத்த ஊர் பூசலையுடைய; காதல் விளைவிப்பதான காதலாகிற பயிரை; கடல் புரைய கடல் போல் அபரிமிதமாக; விளைவித்த விளைவித்த; கார் அமர் மேனி கார்மேக நிறமுடைய; நம் கண்ணன் நம்முடைய கண்ணன்; கடியனே? கெட்டவன் ஆகிவிட்டானா?
eru manure; ittu using; annai mother-s; sol constant advise; nīr water; paduththu using; īram desire; nel paddy seeds; viththi sowing; mul̤aiththa sprout; nenjam heart; perum big; sey ul̤ in the fertile field; pĕr huge; amar having noisy accusations of people; kādhal devotion; kadal puraiya abundant like ocean; vil̤aiviththa made to occur; kār cloud like nature; amar having; mĕni having divine form; nam our obedient; kaṇṇan krishṇa; thŏzhi ŏh friend (who praised his qualities before and engaged me in him)!; kadiyanĕ (now, to be blamed) has he become cruel?; kadiyan having cruelty (ignoring others while quickly engaging in his activities); kodiyan being evil (walking away once such activity is completed)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Uravar ... - "Did you do all of these [Emperumān's actions which are described in 'Uravar ... vil̤aivittha']?" As soon as inimical aspects were removed, people started blaming me. For example, in Śrī Rāmāyaṇam Araṇya Kāṇḍam, "Vibhīṣaṇastu dharmātmā" (Sūrpaṇakhā says - Vibhīṣaṇa
+ Read more