TVM 5.3.11

இவற்றைப் பாடுக: மண்ணுலகிலேயே வைகுந்தம் கிட்டும்

3265 இரைக்குங்கருங்கடல்வண்ணன் கண்ணபிரான்தன்னை *
விரைக்கொள்பொழில் குருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
நிரைக்கொளந்தாதி ஓராயிரத்துள்இப்பத்தும் *
உரைக்கவல்லார்க்கு வைகுந்தமாகும்தம்மூரெல்லாம். (2)
3265 ## iraikkum karuṅ kaṭal vaṇṇaṉ * kaṇṇa pirāṉ taṉṉai *
viraik kŏl̤ pŏzhil * kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa **
niraik kŏl̤ antāti * or āyirattul̤ ip pattum *
uraikka vallārkku * vaikuntam ākum tam ūr ĕllām (11)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Those who chant these ten songs from the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, a place full of fragrant orchards, adoring Lord Kaṇṇaṉ of the ocean's hue, will enjoy spiritual and worldly bliss right in their homes.

Explanatory Notes

(i) The Lord will court those that recite these ten songs and remain inseparably united with them. Where the Lord is there is spiritual world and thus the chanters of this Tiruvāy-moḻi (decad) get the spiritual world transported unto them.

(ii) “Roaring ocean”—The ocean is in a state of upheaval, the bottom of the sea throwing the sands right up to the surface in violent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரைக்கும் ஒலிக்கும்; கருங் கடல் கருங் கடல் போன்ற; வண்ணன் வடிவழகு உடையவனான; கண்ணபிரான் தன்னை கண்ணனைக் குறித்து; விரைக் கொள் மணம் கமழும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; நிரை எழுத்தும் சீரும் தளையும் தொடையும்; கொள் பாவும் இனமும் இசையும் தாளமும் உடைய; அந்தாதி அந்தாதியாய்; சொன்ன அருளிச்செய்த; ஓர் ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; உரைக்க வல்லார்க்கு ஓத வல்லார்க்கு; தம் ஊர் எல்லாம் தங்கள் இருப்பிடமே; வைகுந்தம் ஆகும் வைகுந்தம் ஆகும்
vaṇṇan one who is having beautiful form; pirān one who is of the nature of letting his devotees enjoy such beauty; kaṇṇan thannai krishṇa; viraik kol̤ greatly fragrant; pozhil having garden; kurugūravar leader of those who dwell in [āzhvār]thirunagari; satakŏpan āzhvār; sonna mercifully spoke; nirai Poetic aspects such ezhuththu, asai, sīr, thal̤ai, adi, thodai, pā, isai, thāl̤am and other decorative aspects; kol̤ having; andhādhi being in andhādhi [antham + ādhi, a type of poem where the last word of one pāsuram is used as the first word in the next pāsuram]; ŏr distinguished; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ippaththum this decad; uraikka vallārkku for those who can recite just the pāsurams (without understanding anything more); tham where they are located; ūr ellām the towns/abodes; vaigundham to be said as paramapadham; āgum have bliss.; ūr the whole town; ellām everyone

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • iraikkum karum kadal vaṇṇan - Nanjīyar, hailing from Thirunārāyaṇapuram, mercifully recounted to Bhaṭṭar, having heard from Anantāzhvān, that akin to the ocean which became greatly agitated upon hearing Śrī Rāma's command in Śrī Rāmāyaṇam Yuddha Kāṇḍam 21.22, "chāpam ānaya"
+ Read more