TVM 4.9.5

மணிவண்ணா! மறுக்காமல் என்னை ஏற்றுக்கொள்

3215 வாங்குநீர்மலருலகில் நிற்பனவும்திரிவனவும் *
ஆங்குயிர்கள்பிறப்பிறப்புப் பிணிமூப்பால்தகர்ப்புண்ணும் *
ஈங்கிதன்மேல்வெந்நரகம் இவையென்ன உலகியற்கை? *
வாங்கெனைநீமணிவண்ணா! அடியேனை மறுக்கேலே.
3215 vāṅku nīr malar ulakil * niṟpaṉavum tirivaṉavum *
āṅku uyirkal̤ piṟappu iṟappup * piṇi mūppāl takarppuṇṇum **
īṅku itaṉmel vĕm narakam * ivai ĕṉṉa ulaku iyaṟkai *
vāṅku ĕṉai nī maṇivaṇṇā * aṭiyeṉai maṟukkele (5)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Confuse not this vassal, oh, gem-hued Lord. Please take me out of this vast world, which emerged from the waters, where all creatures, both static and mobile, are seen screaming, ground by the wheel of birth, death, old age, and pestilence, and then go to hell to drudge.

Explanatory Notes

(i) Āzhvār to the Lord: “Sire, are you keeping me on in this abode, just to witness and realise the harrowing depth of the sufferings of the worldlings, tossed up between birth on one side, and death, on the other, and old age and pestilence, in between? and then there are the postmortem sufferings in hell, far more severe. I pray Thee not to stir up my feelings any more, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாங்கு நீர் மலர் கடல் சூழ்ந்த நீரில் மலர்ந்த; உலகில் நிற்பனவும் உலகில் நிற்பனவும்; திரிவனவும் திரிவனவும்; ஆங்கு உயிர்கள் அவ்விடங்களிலுள்ள பிராணிகள்; ஈங்கு இப்புவியில்; பிறப்பு இறப்பு பிறப்பு இறப்பு; பிணி மூப்பால் பிணி மூப்பு இவற்றால்; தகர்ப்புண்ணும் வருந்திக் கிடக்கும்; இதன் மேல் இறந்த பின்பு; வெம் நரகம் கொடிய நரக வேதனை; இவை என்ன இது என்ன; உலகுஇயற்கை! உலகுஇயற்கை; வாங்கு எனை நீ நீ என்னை அங்கீகரிக்கவேண்டும்; மணிவண்ணா! நீல மணி போன்ற வடிவுடையவனே!; மறுக்கேலே மறுக்காதபடி; அடியேனை அடியேனை உன்னுடன் சேர்த்துக் கொள்ள வேண்டும்
malar ulagil in the vast earth; niṛpanavum immovable; thirivanavum and movable entities; āngu in those abodes; uyirgal̤ āthmās which are attached to the prāṇa (vital-air in body); īngu here; piṛappu iṛappu piṇi mūppāl by birth, death, disease and old-age; thagarppuṇṇum are tortured;; idhan mĕl moreover; ven naragam very cruel raurava narakam (hell) etc; ivai these; enna ulagiyaṛkai ḥow said are these worldly situations?; maṇi (to be at the disposal of his devotees) attractive and easily manageable like a blue gem; vaṇṇā ŏh one who is having a form!; you; enai me (who cannot bear this suffering); vāngu mercifully acknowledge me; adiyĕnai me (who is your servitor); maṛukkĕl don-t bewilder; maṛukki (speaking fearsome words and making his heart to) be afraid; valvalaip paduththi captivating him in the net [of fear]

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • vāṅgu nīr malar ulagil - The effect will submerge in the cause [among the five great elements, water is considered as the cause for earth]; in the vast earth which is consumed by the water; sṛṣṭi (creation) is preceded by layam (deluge). Alternative explanation - vāṅgudal
+ Read more