TVM 4.9.3

அடியேனை அழைத்து அடிமை கொள்

3213 கொண்டாட்டும்குலம்புனைவும் தமருற்றார் விழுநிதியும் *
வண்டார்பூங்குழலாளும் மனையொழிய உயிர்மாய்தல் *
கண்டாற்றேன்உலகியற்கை கடல்வண்ணா! அடியேனை *
பண்டேபோற்கருதாது உன்னடிக்கேகூய்ப்பணி கொள்ளே.
3213 kŏṇṭāṭṭum kulam puṉaivum * tamar uṟṟār vizhu nitiyum *
vaṇṭu ār pūṅ kuzhalāl̤um * maṉai ŏzhiya uyir māytal **
kaṇṭu āṟṟeṉ ulaku iyaṟkai! * kaṭalvaṇṇā aṭiyeṉai *
paṇṭepol karutātu * uṉ aṭikke kūyp paṇikkŏl̤l̤e (3)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord of oceanic hue, do not think of this vassal as before. Lift me up so that I may serve right at Your feet. I can't endure the trends of the world anymore. People shoot up to name and fame overnight, these upstarts acquire home and hearth, the fair bride and all that. But leaving them all behind, life suddenly departs.

Explanatory Notes

(i) The Ācāryas who have delved deep into the śāstras and acquired a keen insight of Vedanta, the spiritual domain, are no less keen in their observation of the mechanics of the mundane world, as revealed by the commentary on this song. A fellow who was nobody till yesterday, suddenly comes by a few chips and gets boosted by people around, waiting for a suitable opportunity + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டாட்டும் புதிதான கொண்டாட்டமும்; குலம் புனைவும் குலப் பெருமையும்; தமர் உற்றார் உற்றாரும் உறவினரும்; விழுநிதியும் அளவற்ற செல்வமும்; வண்டு ஆர் வண்டுகள் தங்கும்; பூங் குழலாளும் பூச் சூடிய; மனை ஒழிய மனைவியும் வீடும் ஒழிய; உயிர் மாய்தல் திடீரென்று இறந்து போவதாகிற; உலகு இயற்கை! இந்த உலக இயற்கையை; கண்டு ஆற்றேன் கண்டு பொறுக்கவில்லை; கடல்வண்ணா! கடல் போன்ற வடிவுடையவனே!; அடியேனை அடியேனை; பண்டேபோல் கருதாது முன்பு போல் கருதாது; உன் அடிக்கே உன் திருவடிகளில்; பணிகொள்ளே கைங்கர்யம் செய்ய; கூய் அழைத்துக்கொள்ள வேண்டும்
thamar the paternal relatives (who arrived seeing the wealth); uṝār other relatives; vizhu nidhiyum the glorious wealth; vaṇdu ār pū kuzhalāl̤um the enjoyable damsel who is having hair-locks, filled with beetles.; manai the distinguished residence which is where the damsel is enjoyed; ozhiya while all these remain; uyir māydhal losing one-s life; ulagiyaṛkai this worldly nature; kaṇdu seeing; āṝĕn ī am unable to tolerate;; kadal vaṇṇā ŏh one who is having ocean-like boundless physical beauty!; adiyĕnai me who became enslaved to you (losing to your beauty); paṇdĕ pŏl like previously (when ī called for you in separation); karudhādhu instead of thinking; un adikkĕ to exist exclusively for your divine feet; kūvi invite; paṇi kol̤ mercifully accept my service.; kol̤ enṛu saying -pursue me, pursue me-; kil̤arndhu ezhundha rising and visible in an appealing manner

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • koṇḍāṭṭum - Initially regarded as insignificant, a person upon acquiring modest wealth would then be addressed as "Mudhaliyār" (master). In contrast, the Āzhvārs exalt only the eternal riches with the Divine, as articulated in Thiruvāimozhi 3.7.1, "payilum thiruvadaiyār"
+ Read more