TVM 4.9.10

கண்ணா! சிற்றின்பம் தவிர்த்து உன் திருவடி அடைந்தேன்

3220 கண்டுகேட்டுற்றுமோந்துண்டுழலும் ஐங்கருவி
கண்டவின்பம் * தெரிவரிய அளவில்லாச்சிற்றின்பம் *
ஒண்தொடியாள்திருமகளும் நீயுமேநிலாநிற்ப *
கண்டசதிர்கண்டொழிந்தேன் அடைந்தேன் உன்திருவடியே.
3220 kaṇṭu keṭṭu uṟṟu montu uṇṭu uzhalum * aiṅkaruvi
kaṇṭa iṉpam * tĕrivu ariya al̤avu illāc ciṟṟiṉpam **
ŏṇ tŏṭiyāl̤ tirumakal̤um * nīyume nilāniṟpa *
kaṇṭa catir kaṇṭŏzhinteṉ * aṭainteṉ uṉ tiruvaṭiye (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

I beheld you, my Lord, in the glorious company of Tirumakaḷ, wearing lovely bangles on her wrist. I renounced the lowly pleasures of the five sense organs and the state of Kaivalya, which is inferior and attained your feet, the state of limitless bliss.

Explanatory Notes

(i) Besides the Lord and Lakṣmī, the Divine Consort, there are millions of ‘Muktas’ (Released Souls) and ‘Nityas’ (Eternal Heroes) in spiritual world, in constant attendance on the Divine Couple. Reference to the Lord and the Divine Mother only, in this song, goes to show that all the other denizens of spiritual world literally merge in the patronising love of the Divine + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் தொடியாள் அழகிய வளையல்களையுடைய; திருமகளும் திருமகளும்; நீயுமே நீயும்; நிலா நிற்ப களித்திருக்கும் இருப்பை; கண்ட சதிர் இப்பொழுது காண; கண்டு பெற்றேன்; கண்டு கேட்டு கண்டு கேட்டு; உற்று மோந்து பார்த்து முகர்ந்து; உண்டு உழலும் உண்டு அநுபவிக்கும்; ஐங்கருவி ஐம்புலன்களின்; கண்ட இன்பம் விஷய சுகத்தையும்; சிற்றின்பம் சிற்றின்பத்தையும்; அளவில்லா அளவில்லாத; தெரிவு அரிய கைவல்ய சுகத்தையும்; ஒழிந்தேன் தவிர்த்தேன்; உன்திருவடியே உன்திருவடிகளையே; அடைந்தேன் அடைந்தேன்
uṝu contacting (the quality of touch); mŏndhu smelling (the quality of fragrance); uṇdu eating (the quality of taste); uzhalum agitate (not being satisfied with what was acquired and will make one long for more of the same kind); aim karuvi through the five senses; kaṇda enjoyed by analysing individually; inbam the joy of worldly pleasure; therivu to be comprehended by these senses and enjoy; ariya difficult; al̤avillā incomprehensible (in comparison to worldly pleasures in terms of being eternal etc); chiṛu inbam the joy of self-enjoyment which is very insignificant when compared to the joy of experiencing bhagavān; oṇ thodiyāl̤ one who is having distinguished curved forearms; thirumagal̤um the best among women, who is known as ṣrī due to being the collection of all wealth; nīyumĕ you only (who is the best among men); nilā niṛpa remaining together (to manifest the wealth and the true nature); kaṇda determined; sadhir the best means; kaṇdu seeing it in front of me; ozhindhĕn gave up (worldly pleasure and self-enjoyment); un thiruvadi (to have all entities present in you, being ṣriya:pathi and the ultimate goal) your divine feet; adaindhĕn attained (in the form of visual experience); thiruvadiyai being sarvaṣĕshi (master of all); nāraṇanai having the ability to be present as in-dwelling soul in every entity, to lord over every entity

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kaṇḍu ... - The eye, which is a tool to see, the ear, which is a tool to hear, the skin, which is a tool to feel touch, the nose, which is a tool to smell, and the tongue, which is a tool to taste. The senses facilitate one to spend his/her life by just seeing, hearing,
+ Read more