TVM 4.8.6

திரிவிக்கிரமன் விரும்பாத மினுமினுப்பு எனக்கு வேண்டாம்

3205 அறிவினால்குறைவில்லா அகல்ஞாலத்தவரறிய *
நெறியெல்லாமெடுத்துரைத்த நிறைஞானத்தொரு மூர்த்தி *
குறியமாணுருவாகிக் கொடுங்கோளால்நிலங்கொண்ட *
கிறியம்மான்கவராத கிளரொளியால்குறைவிலமே.
3205 aṟiviṉāl kuṟaivu illā * akal ñālattu avar aṟiya *
nĕṟi ĕllām ĕṭuttu uraitta * niṟai ñāṉattu ŏrumūrtti **
kuṟiya māṇ uru ākik * kŏṭuṅ kol̤āl nilam kŏṇṭa *
kiṟi ammāṉ kavarāta * kil̤ar ŏl̤iyāl kuṟaivu ilame (6)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My charming beauty is of no avail to me when it holds no charm for the unique Lord, full of Knowledge, who imparted knowledge to the people of this wide world, and the ways and means of attaining Him. He, as the resourceful midget, got land (from Bali) on the sly.

Explanatory Notes

The Lord Himself has clearly set out, in Bhagavad Gītā, the ways and means of attaining Him. Those who are not amenable to advice, He would entice by His alluring Charm and His exquisite Form, enthralling every one, as in the case of Mahā Bali. “Of what use is my comeliness if my Lord, so generous, is not attracted by it? the Āzhvār questions himself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிவினால் நமக்கு அறிவு இல்லையே என்ற; குறைவு இல்லா குறையை அறியாத; அகல் ஞாலத்தவர் அகன்ற உலகமக்கள்; அறிய நெறி அறியும்படி உபாய நெறிகளை; எல்லாம் எடுத்து உரைத்த எல்லாம் எடுத்து உரைத்த; நிறை ஞானத்து பூர்ண ஞானவானான; ஒரு மூர்த்தி ஒப்பற்ற பெருமான்; குறிய மாண் சிறிய வாமன பிரம்மச்சாரி; உரு ஆகி உருவம் கொண்டு; கொடுங் கோளால் கொடிய செயலால்; நிலங் கொண்ட உலகத்தை அளந்து கொண்ட; கிறி அம்மான் உபாயமறிந்த பெருமான்; கவராத கிளர் விரும்பாத; ஒளியால் லாவண்ய ஒளியால்; குறைவு இலமே எந்த பயனும் இல்லை எனக்கு தேவையில்லை
agal gyālaththavar those who are in the vast earth; aṛiya to be known; neṛiyellām all means (starting from karma yŏga upto prapaththi (surrender)); eduththu uraiththa (himself) mercifully explained (to be clear); niṛai gyānaththu one who is complete in knowledge; oru mūrththi one who is having unmatched nature; kuṛiya l̤ike bringing the whole mĕru mountain into a small stone, being very attractive in vāmana (dwarf) form; māṇ uruvāgi having brahmachāri (celibate) form (which is identified by accepting alms); kodum kŏl̤āl deceiving in a wicked manner (by showing his physical beauty and captivating mahābali #s attention, by showing the small feet and convincing mahābali); nilam koṇda one who made the earth to be his own; kiṛi having good abilities; ammān sarvĕṣvara (supreme lord); kavarādha not liked; kil̤ar ol̤iyāl glowing radiance; kuṛaivilam what is the use?; maṇi best; neelam very radiant like blue gem

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷāṇ's Vyākhyānam

  • Refer to Vādhi Kesarī Azhagiya Maṇavāzha Jīyar's translation.

Highlights from Nanjīyar's Vyākhyānam

  • Refer to Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • aṛiviṉāḷ kuṟaiviḷḷā - In this mundane realm, while individuals exhibit
+ Read more