TVM 4.8.3

மாயன் கவராத அடக்கம் எனக்கு வேண்டாம்

3202 மடநெஞ்சால்குறைவில்லா மகள்தாய்செய்தொரு பேய்ச்சி *
விடநஞ்சமுலைசுவைத்த மிகுஞானச்சிறுகுழவி *
படநாகத்தணைக்கிடந்த பருவரைத்தோள்பரம்புருடன் *
நெடுமாயன்கவராத நிறையினால்குறைவிலமே.
3202 maṭa nĕñcāl kuṟaivu illā * makal̤ tāy cĕytu ŏru peycci *
viṭa nañca mulai cuvaitta * miku ñāṉac ciṟu kuzhavi **
paṭa nākattu aṇaik kiṭanta * paru varait tol̤ param-puruṭaṉ *
nĕṭumāyaṉ kavarāta * niṟaiyiṉāl kuṟaivu ilame (3)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

I shall forsake my sense of modesty if it does not attract the Lord Supreme, of unlimited wondrous deeds, with huge and hefty shoulders, resting on a hooded serpent-bed. He, as the little baby with great Knowledge, sucked the life out of the demoness who played the perfect mother and suckled Him with deadly poison on her breast.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Nāyakī disowned her mind, on the ground that it failed to attract the Lord and become the object of His affection. And now, she is prepared to abjure her sense of modesty, which had kept her under restraint so long, thinking that the Lord would come to her of His own accord. What is the good of her modesty, after she has been discarded by + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சால் நெகிழ்ந்த மனம் என்று நினைத்து; குறைவு இல்லா மகள் குறைவு ஒன்றுமில்லாத; தாய் செய்து தாயைப் போன்று வந்த; ஒரு பேய்ச்சி ஒரு பேய்ச்சியான பூதனையின்; விட நஞ்ச விஷம் கலந்த; முலை சுவைத்த பாலைச் சுவைத்த; மிகு ஞான மிகுந்த ஞானமுடைய; சிறு குழவி சிறிய குழந்தையான கண்ணனும்; பட நாகத்து படங்களையுடைய பாம்பு; அணைக் கிடந்த படுக்கையில் துயிலுபவனும்; பரு வரை பருத்த மலை போன்ற; தோள் தோள்களையுடையவனும்; பரம்புருடன் பரம புருஷனும்; நெடு மாயன் நெடு மாயனுமான பெருமானால்; கவராத விரும்பப்படாத எனக்கு; நிறையினால் நிறை என்னும் குணத்தால்; குறைவு இலமே ஒரு பயனும் இல்லை
thāy magal̤ mother (yaṣŏdhā); seydhu arriving in the form; oru distinguished to defeat (the opponent); pĕychchi the lady devil-s; vidam nanjam mulai the breast which is covered with strong poison (where the poison of this world appears like nectar, when compared to her poison); suvaiththa completely sucked out; migu gyānam knowledgeable about different tastes; siṛu kuzhavi being an innocent toddler; padam nāgaththu aṇai on the serpent bed (where the serpent-s hoods are expanded due to coming in contact with emperumān); kidandha one who rests; paru varai thŏl̤ one who is having mountain like huge shoulders; param purudan (as said in -uththama:purusha:-) being the supreme lord; nedu māyan krishṇa who is having infinitely amaśing qualities and activities; kavarādha not desired by; niṛaivināl completeness in my feminine nature; kuṛaivu ilam what use is there?; niṛaivināl completeness in sthrīthvam (femininity); kuṛaivillā without any shortcoming

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Mada nenjāḷ kuṟaiviḷḷā - Madappam - Tenderness: This denotes possessing a soft heart. Pūthanā exhibited the care typically shown by Mother Yaśodā while nursing Kṛṣṇa. Although harboring hatred towards Kṛṣṇa internally, she outwardly displayed favorable intentions.

  • **Magaḷ

+ Read more