TVM 4.5.10

திருமாலைப் பாட நான் பெருந்தவம் செய்திருக்கிறேன்

3176 உண்டுமுமிழ்ந்தும்கடந்துமிடந்தும் கிடந்தும்நின்றும் *
கொண்டகோலத்தொடுவீற்றிருந்தும் மணங்கூடியும் *
கண்டவாற்றால் தனதேயுலகெனநின்றான்தன்னை *
வண்தமிழ்நூற்கநோற்றேன் அடியார்க்கின்பமாரியே.
3176 uṇṭum umizhntum kaṭantum iṭantum * kiṭantum niṉṟum *
kŏṇṭa kolattŏṭu vīṟṟiruntum * maṇam kūṭiyum **
kaṇṭa āṟṟāl taṉate * ulaku ĕṉa niṉṟāṉ taṉṉai *
vaṇ tamizh nūṟka noṟṟeṉ * aṭiyārkku iṉpa māriye (10)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

I bring joy to devotees through fine Tamil hymns that I have the fortune to compose, adoring Him who, from time to time, ate, spat, spanned, and pulled out the worlds. He lay as Rāma on the sea-front, stood victorious on the battlefield, and then sat for a long time on the throne. These acts proclaim Him as the Sovereign Supreme.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār feels doubly blessed, in that he not only renders service unto the Lord, by word of mouth, (Vācika Kaiṅkarya) but also regales His devotees, through his hymns. The Lord’s wondrous deeds and marvellous achievements, the Āzhvār recounts rapidly but with great ease. The Lord sustained, in His stomach, all the worlds, for the duration of the deluge and then + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உண்டும் பிரளயத்தில் உண்டு வயிற்றில் வைத்து; உமிழ்ந்தும் பின் வெளிப்படுத்தி காத்தும்; கடந்தும் திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; இடந்தும் வராகமாய் குத்தி எடுத்தும்; கிடந்தும் கடற்கரையில் ராமனாக கிடந்தும்; நின்றும் நின்றும்; கொண்ட மீண்டு வந்து பட்டாபிஷேகம்; கோலத்தொடு பண்ணின கோலத்தோடே; வீற்றிருந்தும் வீற்றிருந்தும்; மணம் பூமிப்பிராட்டியுடன்; கூடியும் கூடி ராஜ்யபரிபாலனம் பண்ணியும்; கண்ட ஆற்றால் இவைகளைக் கண்டதனால்; தனதே உலகு என உலகம் தனதே என்று சொல்லும்படி; நின்றான் தன்னை நின்ற பெருமானை; வண் தமிழ் அழகிய தமிழ்ப் பிரபந்தத்தை; நூற்க நோற்றேன் இயற்ற புண்ணியம் பெற்றேன்; அடியார்க்கு இந்த பிரபந்தம் அடியவர்களுக்கு; இன்ப ஆனந்த மழைபொழியும்; மாரியே மேகமாயிருக்கும்
umizhndhum (subsequently) spat out; kadandhum measured and placed under his foot (to remove any thought of any other person being the owner); idandhum lifted up (during intermediary deluge, in the form of varāha); kidandhum (as said in -prathiṣiṣĕ mahŏdhadhĕ:-, at the seashore) laid down; ninṛum stood (giving dharṣan to the dhĕvathās after killing rāvaṇa as said in -avashtabhya cha thishtantham-); koṇda returned [to ayŏdhyā] and accepted the throne; kŏlaththodu with that divine attire; vīṝirundhum sat; maṇam daily festivities; kūdiyum being united (with mother earth) and ruled over; kaṇda as visibly seen in these cases; āṝāl his activities; ulagu world; thanadhĕ subservient to him; ena as praised by the whole world; ninṛān thannai on sarvĕṣvara who stood; vaṇ thamizh the dhrāvida prabandham which is distinguished and practicable by all; nūṛka to compile; nŏṝĕn acquired the puṇya (virtue) (of his acknowledgement);; adiyārkku for the [pleasure of the] bhāgavathas who are his servitors; inba māri cloud which rains joy; māri māṛādha due to non-stop rains

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • uṇḍum - Protecting the world by placing it in His divine stomach during the total deluge.
  • umiẓhndhum - Releasing them outside so that they do not remain cramped within His divine stomach perpetually.
  • kadandhum - When entities like Mahābali usurp the earth likened
+ Read more