TVM 4.2.7

துழாய்க்கு அடிமையாகிவிட்டாள் என் மகள்

3140 மடந்தையை வண்கமலத்திருமாதினை *
தடங்கொள்தார்மார்பினில்வைத்தவர் தாளின்மேல் *
வடங்கொள்பூந்தண்ணந்துழாய் மலர்க்கே இவள்
மடங்குமால் * வாணுதலீர்! என்மடக்கொம்பே.
3140 maṭantaiyai * vaṇ kamalat tirumātiṉai *
taṭam kŏl̤ tār mārpiṉil * vaittavar tāl̤iṉmel **
vaṭam kŏl̤ pūm taṇ am tuzhāy malarkke * ival̤
maṭaṅkumāl * vāṇ(l̤) nutalīr! * ĕṉ maṭakkŏmpe (7)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

Damsels with bright foreheads, my daughter is like a young creeper, madly after the cool and lovely tuḷaci garland at the feet of the Lord with Lakṣmī, the lovely lady, who churned the ocean.

Explanatory Notes

Parāṅkuśa Nāyakī’s mind leaps back to the churning of the Milk-ocean, when Lakṣmī emerged and got herself lodged on the Lord’s chest. Following the usual pattern, the Nāyakī is after the tuḷaci worn by the Lord on His feet at that time.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாள் ஒளி பொருந்திய; நுதலீர்! நெற்றியையுடைய பெண்களே!; என் மடக்கொம்பே இளங்கொடி போன்ற என் பெண்; மடந்தையை இளமைப் பருவமுள்ள; வண் கமல அழகிய தாமரைப்பூவில்; திருமாதினை பிறந்த திருமகளை; தடம் கொள் தார் மாலையணிந்த பரந்த; மார்பினில் மார்பிலே; வைத்தவர் வைத்திருக்கும் பெருமானின்; தாளின்மேல் திருவடிகளின் மேல்; வடம் கொள் தொடுக்கப்பட்டதும் அழகியதுமான; பூம் தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; மலர்க்கே இவள் மலர்களுக்கே இவள்; மடங்குமால் சுருண்டு விழுகின்றாள்
vaṇ attractive; kamalam having the lotus flower as her seat; thiru (as said in -ṣrīdhĕvi #) having the divine name of -thiru-; mādhinai having saundharyam (beauty) etc as a result of [perfect] femininity; thadam kol̤ huge; thār having garland (which reveals his supremacy); mārbinil in the divine chest; vaiththavar mercifully keeping it ready (for her to climb and be seated there); thāl̤in mĕl on the divine feet (offered by the dhĕvas of that time); vadam strung; kol̤ having; attractive; thaṇ cool; am fresh; thuzhāy malarkku for the thiruththuzhāy (thul̤asi) garland; vāl̤ nudhaleer ŏh girls who are having radiant forehead!; en my; madam humble; kombu attractive like a slender twig; ival̤ my daughter; madangum withers (being distressed); kombu pŏl extremely beautiful like a slender twig

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampizhḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Madandhaiyai - Being in the stage of womanhood, which is perpetually delightful.

  • Vaṇ kamalath thirumādhinai - Śrī Mahālakṣmī, who resides beautifully within the lotus flower.

  • Tadam kol̤... - Emperumān, who has positioned Śrī Mahālakṣmī on His expansive

+ Read more