TVM 4.2.5

துழாய் என்று கூறி உருகுகிறாள் என் மகள்

3138 தோளிசேர்பின்னைபொருட்டு எருதேழ்தழீஇக்
கோளியார் * கோவலனார் குடக்கூத்தனார் *
தாளிணைமேலணி தண்ணந்துழாயென்றே
நாளுநாள் * நைகின்றதால் என்தன்மாதரே.
3138 tol̤i cer piṉṉai pŏruṭṭu * ĕrutu ezh tazhīik
kol̤iyār * kovalaṉār * kuṭak kūttaṉār **
tāl̤ iṇaimel aṇi * taṇ am tuzhāy ĕṉṟe
nāl̤um nāl̤ * naikiṉṟatāl * ĕṉ taṉ mātare (5)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

Alas! day by day, my daughter keeps withering down, Pining for the tuḷaci, cool and lovely, on His feet worn By Kōvalaṉ, the Pot-dancer, who pounced upon the bulls seven, To win the hand of Piṉṉai, the pretty bride, with shoulders fine.

Explanatory Notes

Parāṅkuśa Nāyakī is said to be withering away, in contemplation of the tuḷaci worn by Kōvalaṉ (Gopāla Kṛṣṇa) when He tamed the seven unruly bulls to secure the hand of Nappiṉṉai, the charming niece of Queen Yaśodhā. If the gnostic mother could not get for the Nāyakī, the tuḷaci garland worn by the Lord in the spiritual worldly abode, she would want to know why she cannot have the tuḷaci from the feet of Śrī Kṛṣṇa who encountered the seven unruly bulls for the sake of one like her.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தன் மாதரே எனது பெண்பிள்ளை; தோளி தன் தோள்களுக்கு ஒத்தபடி இருக்கும்; பின்னை நப்பின்னையை; பொருட்டு அடையும் பொருட்டு; எருது ஏழ் ஏழு எருதுகளையும்; தழீ இக்கோளியார் தழுவிக்கொண்டவரும்; கோவலனார் ஆயர் குலத்தில் அவதரித்தவரும்; குடக்கூத்தனார் குடக்கூத்தாடினவருமான கண்ணனின்; தாள் இணை மேல் திருவடிகளின் மேல்; அணி தண் அணிந்த குளிர்ந்த; அம் துழாய் என்றே திருத்துழாய் என்றே சொல்லி; நாளும் நாள் நாளுக்கு நாள்; நைகின்றதால் வருந்துகின்றாள்
sĕr who is comparable to him (in her qualities such as ṣeelam etc); pinnai poruttu for nappinnai; erudhu ĕzh seven bulls; thazheeik kŏl̤iyār embracing them (all at once); kŏvalanār belonging to the cowherd clan; kudak kūththanār one who captivates the heart through his dance with pots; thāl̤ iṇai mĕl on the two divine feet; aṇi offered (being won over by such brave act); thaṇ cool; am beautiful; thuzhāy enṛĕ [saying] -thiruththuzhāy- only; nāl̤um nāl̤ day after day; endhan mādhar my daughter; naiginṛadhu is becoming weak; mādhar being best among women

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Thōḷi Sēr Pinnai - As elucidated in the Śrī Rāmāyaṇam Sundara Kāṇḍam 16.5, "tulya śīla vayo vṛttām" (Sītā and Śrī Rāma are a perfect match in qualities, age, and activities), Sītā is an impeccable match in family heritage for Śrī Rāma. In the same śloka, "asitekṣaṇā" (black-eyed
+ Read more