TVM 3.7.6

கண்ணனை நினைப்பவரே நம்மைக் காப்பர்

3084 அளிக்கும்பரமனைக்கண்ணனை ஆழிப்பிரான்தன்னை *
துளிக்கும்நறுங்கண்ணித் தூமணிவண்ணனெம்மான் தன்னை *
ஒளிக்கொண்டசோதியை உள்ளத்துக்கொள்ளுமவர் கண்டீர் *
சலிப்பின்றியாண்டெம்மைச் சன்மசன்மாந்தரம் காப்பரே.
3084 al̤ikkum paramaṉaik kaṇṇaṉai * āzhip pirāṉ taṉṉai
tul̤ikkum naṟum kaṇṇit * tū maṇi vaṇṇaṉ ĕmmāṉ taṉṉai **
ŏl̤ik kŏṇṭa cotiyai * ul̤l̤attuk kŏl̤l̤um avar kaṇṭīr
calippu iṉṟi āṇṭu ĕmmaic * caṉma caṉmāntaram kāppare (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

They will be my saviors and guide me in all my births without interruption. They hold Kaṇṇaṉ, the most generous benefactor of radiant form, in their hearts. His form is like the flawless blue gem, and He wields the discus and wears the fragrant tulacī garland, which sheds abundant honey.

Explanatory Notes

(i) Donor superfine: The Lord is not merely the Donor Supreme but also the Donor Superfine in that He gifts Himself away as He did during His Avatāra as Kṛṣṇa.

(ii) The (beneficent) discus: The Lord would not only give of Himself to His devotees but also give them His extraordinary weapons as He did in the case of King Ambarīṣa. The Lord’s alert discus served as the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளிக்கும் பரமனை நம்மை காக்கும் பரமனை; கண்ணனை கண்ணனை; ஆழி சக்கரக்கையுடைய; பிரான் தன்னை பெருமானை; துளிக்கும் நறும் தேன் துளிர்க்கும் மணம் கமழும்; கண்ணி மாலையணிந்தவனும்; தூமணி தூய்மையான; வண்ணன் வடிவுடையவனுமான; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; ஒளிக் கொண்ட ஒளிமயமான; சோதியை சோதியை உடையவனை; உள்ளத்து கொள்ளும் வாழ்த்தி வணங்கும்; அவர் கண்டீர் அந்த பாகவதர்களே; எம்மை சலிப்பு இன்றி எம்மை சலிப்பு இன்றி; சன்ம சன்மாந்தரம் எல்லாப் பிறவிகளிலும்; ஆண்டு காப்பரே அடிமை கொண்டு காப்பார்கள்
al̤ikkum paramanai (while helping others) there is none greater than him in giving (himself); kaṇṇanai being subservient (to be at the disposal of his devotees); āzhip pirān thannai the beautiful combination of his divine hand and the sudharṣana chakra (disc); thul̤ikkum naṛum kaṇṇi the beauty of the fragrant garland with flowing honey; thū maṇi like a flawless precious stone; vaṇṇam form; pirān thannai bestowing (manifesting); emmān thannai being the master who enslaved me; ol̤ik koṇda acquiring shine (as a result of that); sŏdhiyai one who is having splendour; ul̤l̤aththu through the heart; kol̤l̤umavar kaṇdīr those who enjoy; emmai us; salippu inṛi firmly (ensuring that we don-t seek ulterior benefits); āṇdu engaging us in their service; sanmam in this birth; sanmāntharam in the subsequent births; kāppar they will protect

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Aḷikkum Paramanai - The Supreme Being is unparalleled in His capacity to protect the Ātmas. Similarly, He is peerless when it comes to bestowing His grace. 'Aḷikkai' refers to both protection (rakṣikai) and bestowal (kodukkai).

  • Kaṇṇanai - He offers Himself entirely to

+ Read more