TVM 2.8.11

இவற்றை படிப்போர் சுவர்க்கம் ஆள்வர்

2990 கண்தலங்கள் செய்ய கருமேனியம்மானை *
வண்டலம்பும்சோலை வழுதிவளநாடன் *
பண்தலையிற்சொன்னதமிழ் ஆயிரத்து இப்பத்தும் வல்லார் *
விண்தலையில்வீற்றிருந்தாள்வர் எம்மாவீடே. (2)
2990 ## kaṇ talaṅkal̤ cĕyya * karu meṉi ammāṉai *
vaṇṭu alampum colai * vazhuti val̤a nāṭaṉ **
paṇ talaiyil cŏṉṉa tamizh * āyirattu ip pattum vallār *
viṇ talaiyil vīṟṟiruntu āl̤var * ĕm mā vīṭe (11)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who learn these ten songs from the thousand composed in melodious tunes by Caṭakōpaṉ, Chief of Vaḻutināṭu, known for its fertile orchards swarming with cheerful honey bees,. Those who adore the black-hued, large lotus-eyed Lord, will thrive in SriVaikuntam and enjoy supreme bliss.

Explanatory Notes

The chanters of this decad will shoot up from the harrowing depths of worldly existence to an exalted position in SriVaikuntam, keeping at their beck and call, the denizens over there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண் தலங்கள் செய்ய சிவந்த கண்களையும்; கரு மேனி கருத்த திருமேனியையும் உடைய; அம்மானை இறைவனைக் குறித்து; வண்டு அலம்பும் வண்டுகள் ஒலிக்கின்ற; சோலை சோலைகள் சூழ்ந்த; வழுதி திருவழுதி; வள நாடன் வளநாட்டவரான நம்மாழ்வார்; பண் தலையில் சிறந்த பண்ணோடு அமைத்து; சொன்ன அருளிச்செய்த; தமிழ் ஆயிரத்து தமிழ்ப் பாசுரங்களான ஆயிரத்தில்; இப் பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்கள்; விண் தலையில் பரமாகாசத்தில்; வீற்றிருந்து ஆள்வர் சிறப்போடு வீற்றிருந்து; எம் மா மிகப் பெரிய போக்யமான; வீடே மோக்ஷானந்தத்தை அநுபவிப்பார்கள்
kaṇ in the eye; thalangal̤ fully; seyya reddish; karu (contrasting it) blackish; mĕni having divine form; ammānai lord of all; vaṇdu beetles; alambum moving around in the flood of honey; sŏlai having gardens; vazhudhi val̤a nādan āzhvār who owns thiruvazhudhi val̤anādu; paṇ thalaiyil keeping the tune as the foundation; sonna mercifully sang; thamizh āyiraththu thousand pāsurams of thiruvāimozhi; ippaththum this decad; vallār those who are well-versed; viṇ thalaiyil on top of the paramākāṣam (spiritual sky); vīṝu irundhu ās said in -sa svarātbhavathi #(he has become the emperor), being seated distinctly; e (em) being together in all manner; having unlimited joy; vīdu the bliss of mŏksham (liberation); āl̤var will experience with full control

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kaṇ thaḷangaḷ... - As elucidated in the term "bhūthaḷangaḷ" (the vast lands), here "thaḷangaḷ" connotes the immensity of "kaṇ" (eyes). Āzhvār extolled Sarveśvaran, who possesses expansive reddish eyes set against His divine blackish complexion, through his sacred poetry.

+ Read more