TVM 2.7.5

மதுசூதனனின் திருக்கோலம் என்னே!

2971 விட்டிலங்குசெஞ்சோதித் தாமரைபாதம்கைகள்கண்கள் *
விட்டிலங்குகருஞ்சுடர் மலையேதிருவுடம்பு *
விட்டிலங்குமதியம்சீர்சங்கு சக்கரம்பரிதி *
விட்டிலங்குமுடியம்மான் மதுசூதனன்தனக்கே.
2971 viṭṭu ilaṅku cĕñcotit * tāmarai pātam kaikal̤ kaṇkal̤ *
viṭṭu ilaṅku karuñcuṭar * malaiye tiru uṭampu **
viṭṭu ilaṅku matiyam cīr * caṅku cakkaram pariti *
viṭṭu ilaṅku muṭi ammāṉ * matucūtaṉaṉ taṉakke (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, Matucūtaṉ, wears a majestic and exceedingly bright crown. His eyes, hands, and feet are as lovely as red and broad lotuses. His body shines like a blue mountain, while His conch resembles the bright Moon and His discus, a radiant Sun.

Explanatory Notes

Tirumāḻai Āṇṭāṉ told Rāmānuja that this song reveals how the Āzhvār was attracted to the Lord through the display of His exquisite personal charms and ascribed this interpretation to his Master, Śrī Āḷavantār (Yāmuṉa) Śrī Rāmānuja was unusually quiet and when asked by the Instructor whether he had nothing to say against, as he very often did, Śrī Rāmānuja signified his + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விட்டு இலங்கு நன்றாக பரந்து விளங்கும்; முடி அம்மான் முடியுடைய; மதுசூதனன் தனக்கு மதுசூதனனுக்கு; பாதம் கைகள் கண்கள் பாதம் கைகள் கண்கள்; விட்டு இலங்கு விரிந்து விளங்குகின்ற; செஞ்சோதி சிவந்த சுடரையுடைய; தாமரை தாமரைப்பூக்களேயாம்; திரு உடம்பு திரு உடம்பு; விட்டு இலங்கு தரும் மலர்ந்து விளங்கும்; கருஞ் சுடர் மலையே நீல ஒளியுடைய மலை போன்றது; சீர் சங்கு சிறந்த சங்கானது; விட்டு இலங்கு களங்கமின்றி விளங்கும்; மதியம் சந்திரனைப் போன்றது; சக்கரம் பரிதி சக்கரம் சூரியனைப் போன்றது
vittu being vishṇu; vittu spread; ilangu shining; mudi having a crown; ammān being the lord/master; madhusūdhanan thanakku for madhusūdhana; ilangu adding splendour; sem reddish; sŏdhi having radiance; thāmaraiyĕ like a lotus flower; pādham divine feet; kaigal̤ divine hands; kaṇgal̤ divine eyes; vittu well expanded; ilangu shining; karum bluish; sudar having rays; malaiyĕ like a mountain; thiru beautiful; udambu form; sīr beautiful; sangu his pānchajanyam- conch; vittu expanded; ilangu shining; madhiyamĕ like the moon; chakkaram sudharṣana chakram- disc (wheel); vittilangu similar (expanded and shining); paridhiyĕ like the sun

Detailed WBW explanation

  • Vittilangu (1st line) - The divine feet at which Āzhvār offers obeisances after Emperumān triumphs over Āzhvār, the divine hands that embrace Āzhvār, and the divine eyes that bestow a cool glance upon Āzhvār, all manifest as a reddish, splendorous lotus flower, radiating with a brilliance akin to water gushing from a dam. Since the metaphor (lotus) does not perfectly
+ Read more