TVM 2.7.13

இப்பாடல்களைப் பாடுக: கண்ணன் அருள் கிட்டும்

2979 வண்ணமாமணிச்சோதியை அமரர்தலைமகனை *
கண்ணனைநெடுமாலைத் தென்குருகூர்ச்சடகோபன் *
பண்ணியதமிழ்மாலை ஆயிரத்துள்ளிவைபன்னிரண்டும் *
பண்ணிற்பன்னிருநாமப்பாட்டு அண்ணல்தாளணைவிக்குமே. (2)
2979 ## vaṇṇa mā maṇic cotiyai * amarar talaimakaṉai *
kaṇṇaṉai nĕṭumālait * tĕṉ kurukūrc caṭakopaṉ **
paṇṇiya tamizh mālai * āyirattul̤ ivai paṉṉiraṇṭum *
paṇṇil paṉṉiru nāmap pāṭṭu * aṇṇal tāl̤ aṇaivikkume (13)'

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

These melodious songs, each presenting one of the Lord's twelve names, are part of the thousand Tamil hymns composed by Teṉkurukūr Caṭakōpaṉ. They express the intense and boundless love of Kaṇṇaṉ, who shines like a grand blue gem and is the Chief of Nithyasuris. For the chanters of these hymns, the songs will lead them to the Lord's feet and bind them to Him.

Explanatory Notes

In this end-stanza, the Lord's love, intense and unlimited, for His devotees is emphasized. This provides the impetus for the Lord looking upon His devotees as His sole objects of enjoyment. Contact with this decad (Thiruvaymoli) is enough to render one, such a beloved devotee of Lord Kecavan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்ண மா மணி அழகிய பெருமையுடைய நீலமணி; சோதியை போன்ற ஒளியுடையவனான; கண்ணனை கண்ணனை; அமரர் தலைமகனை நித்யஸூரிகளின் தலைவனை; நெடுமாலை எம்பெருமானைக் குறித்து; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; பண்ணிய அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையாகிய; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; பண்ணில் பண்ணோடு கூடின; பன்னிரு நாமப் பாட்டு பன்னிரு நாமப் பாட்டான; இவை இந்த பன்னிரண்டு; பன்னிரண்டும் பாசுரங்களையும் ஓத வல்லவர்களை; அண்ணல் தாள் எம்பெருமானின் திருவடிகளை; அணைவிக்குமே அணையச்செய்யும்
vaṇṇam having beautiful complexion; most expensive; maṇi blue gem-s; chŏdhiyai having radiance like a bright light; amarar for nithyasūris (eternally free souls who are residents of paramapadham); thalai maganai being the great leader who is incomprehensible (even for such nithyasūris); kaṇṇanai being the one (as krishṇa) who enjoys his own devotees; nedumālai to reach emperumān who is having great love (which is the cause for enjoying his devotees); then beautiful; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; paṇṇiya sung by; thamizh mālai woven together in thamizh (dhrāvida) language which can be pursued by all without any restriction; āyiraththul̤ in the thousand pāsurams; paṇṇil fitting in the tune; panniru nāmap pāttu which are focussed on the twelve divine names of emperumān; ivai panniraṇdum these twelve pāsurams; aṇṇal sarvĕṣvaran (supreme lord); thāl̤ divine feet; aṇaivikkum will facilitate attainment

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • vaṇṇam ... - One who possesses a form that resembles a costly and exquisitely colored precious gem.

  • vaṇṇa mā Maṇic Chōdhiyai - vaṇṇam - color; mā - blackish blue; this could also signify Emperumān radiating the brilliance of a blackish-blue gem.

    Further, those

+ Read more