TVM 2.4.6

என் மகள் உள்ளூர உருகுகிறாள்

2939 தகவுடையவனே! என்னும் * பின்னும்
மிகவிரும்பும் பிரான்என்னும் * எனது
அகவுயிர்க்கு அமுதே! என்னும் * உள்ளம்
உகவுருகி நின்றுள்ளுளே.
2939 takavu uṭaiyavaṉe ĕṉṉum * piṉṉum
mika virumpum * pirāṉ ĕṉṉum ** ĕṉatu
aka uyirkku * amute ĕṉṉum * ul̤l̤am
uka uruki * niṉṟu ul̤ ul̤e (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

My daughter, with a soft mind, speaks from the depths of her being, "Oh, Lord! You are indeed merciful. You are my most cherished benefactor and the nectar of my inner soul."

Explanatory Notes

(i) In the preceding stanza the mother complained about a heartless Lord, who had put her daughter in such a parlous predicament. But no sooner had the mother opened her mouth, with such a reproach on her tongue than the daughter (Parāṅkuśa Nāyakī) gagged it effectively, despite her pangs of separation from the Lord, by proclaiming that the Lord is an inexhaustible fountain + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள்ளம் உக உள்ளம் அழியும்படி; உருகி நீர்ப்பண்டமாக உருகி; உள் உளே நின்று தன்னிலே தான் நின்று; தகவு உடையவனே! என்னும் அருளுடையவனே! என்கிறாள்; பின்னும் மேலும்; மிக விரும்பும் விரும்பும்படியான; பிரான்! என்னும் உபகாரகனே! என்கிறாள்; எனது அக உயிர்க்கு என் ஆத்மாவுக்கு; அமுதே! என்னும் அமுதமே! என்கிறாள்
ul̤l̤am heart; uga to be broken; urugi (her true nature becoming) melted like water; ul̤ ul̤ĕ in her; ninṛu being such; thagavu qualities such as krupā etc (to give me joy); udaiyavanĕ one who has; ennum says; pinnum not stopping with that; miga more and more; virumbum liked by; pirān one who bestows favours; ennum says; enadhu my; aga uyirkku for antharāthmā (soul); amudhĕ eternal unsurpassed sweet (nectar); ennum says

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Thagavu udaiyavanē enum - "Alas! How can we assert that there is no compassion deep within His heart? It is solely our shortcoming." Parāṅkuśa Nāyakī's attachment to Ēmperumāṉ is so profound that she manifests her love for Him as if He appears promptly before her, to silence
+ Read more