TVM 2.4.5

நும் திருத்துழாயை என் மகள் விரும்புகிறாள்

2938 இவளிராப்பகல் வாய்வெரீஇ * தன
குவளையொண் கண்ணநீர்கொண்டாள் * வண்டு
திவளும் தண்ணந்துழாய்கொடீர் * என
தவளவண்ணர் தகவுகளே.
2938 ival̤ irāppakal * vāyvĕrī * i taṉa
kuval̤ai ŏṇ * kaṇṇa nīr kŏṇṭāl̤ ** vaṇṭu
tival̤um * taṇ am tuzhāy kŏṭīr * ĕṉa
taval̤a vaṇṇar * takavukal̤e? (5)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

Day and night, this girl keeps talking continuously, and tears swell in her flowery eyes. You don't bestow upon her Your cool and lovely tulacī garland, swarmed by bees. What has happened to Your pure disposition and mercy?

Explanatory Notes

(i) [Mother to the Lord:]

“Well, if you don’t relent even in such a precarious condition of my daughter what indeed has happened to your quality of mercy? Has it dried up altogether?

My daughter is talking about you all the time whereas it should be the other way round. We know from Hanumān’s report to Sītā how you kept pining for her, spending sleepless days and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இவள் இந்தப் பெண்; இராப்பகல் இரவும் பகலும்; வாய் வெரீ இ வாயால் பிதற்றிக்கொண்டு; தன குவளை தன்னுடைய நெய்தல் பூப் போன்ற; ஒண் கண்ண நீர் அழகிய கண்களில் நீரினை; கொண்டாள் கொண்டாள்; வண்டு திவளும் தேன் பருகும் வண்டுகள் நிறைந்த; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலையை; கொடீர் கொடுக்கவில்லை; தவள வண்ணர் சுத்த ஸ்வபாவரான உம்முடைய; தகவுகளே? என போக்கை என்னவென்று சொல்லுவது?
ival̤ (such distinct) she; irāp pagal without distinguishing between day and night; vāy vereei blabbering (to get thul̤asi); thana her; kuval̤ai water-lily like; oṇ beautiful; kaṇ eyes; nīr sad tears; koṇdāl̤ had; vaṇdu bees; thival̤um (having drunk honey and) shining (like someone who applied chemicals); thaṇ am thuzhāy divine thul̤asi; kodīr not giving; thaval̤a vaṇṇar you who is pure natured (towards your devotees); thagavugal̤ qualities such as compassion etc; ena īn what manner they exist?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • ivazh irāp pagal vāy vereei - As stated in the Śrī Rāmāyaṇam Sundhara Kāṇḍam 36.44, "anidhraḥ sathataṁ rāmaḥ supthopi ca naro’ttamaḥ | sītheti madhurāṁ vāṇīṁ vyāharan prathibudhyate ||" (Śrī Rāma never sleeps, and even if he appears to sleep, he utters the sweet name of
+ Read more

Āchārya Vyākyānam

ஸ்ரீ ஆறாயிரப்படி –2-4-5-

இவள் இராப்பகல் வாய் வெரீஇத்தனகுவளை ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள் வண்டுதிவளும் தண்ணம் துழாய் கொண்டீர் எனதவள வண்ணர் தகவுகளே –2-4-5-

இலங்கை செற்றவனே என்றும் -வலம் கொள் புள்ளுயிர்த்தாய் என்றும் -இப்படி இராப் பகல் வாய் வெருவி-தன் குவளை ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள்–இப்படி தயநீய தசை வரச் செய்தேயும் வண்டு திவளும் தண்ணம் துழாய் கொடுக்ககிறிலீர் –பரம காருணிகரான

+ Read more