TVM 2.3.5

வாரகனே! நின் பாதத்தை நான் சேர்ந்தேன்

2927 இனியார்ஞானங்களால் எடுக்கலெழாதவெந்தாய்! *
கனிவார்வீட்டின்பமே! என்கடல்படாவமுதே! *
தனியேன்வாழ்முதலே! பொழிலேழுமேனமொன்றாய் *
நுனியார் கோட்டில்வைத்தாய்! உனபாதம் சேர்ந்தேனே.
2927 iṉi yār ñāṉaṅkal̤āl * ĕṭukkal ĕzhāta ĕntāy *
kaṉivār vīṭṭu iṉpame * ĕṉ kaṭal paṭā amute **
taṉiyeṉ vāzh mutale * pŏzhil ezhum eṉam ŏṉṟāy *
nuṉi ār koṭṭil vaittāy * uṉa pātam cernteṉe (5)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, deep learning alone can't fully grasp You. For your devotees, you bring joy and spiritual bliss. You are my true nectar, the source of life for this unique devotee, and the One who redeemed me from the Ocean of Samsara., just like how You as the Boar, lifted the seven worlds on your tusk. Now, I have reached Your feet.

Explanatory Notes

The Āzhvār rejoices that he has been reclaimed by the Lord from the Ocean of Saṃsāra, even as He reclaimed the Earth from under the Oceanic waters, after slaying Hiraṇyākṣa, the golden-eyed demon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யார் எத்தகைய ஞானிகளின்; ஞானங்களால் ஞானங்களாலும்; எடுக்கல் எழாத அளவிட்டு அறியமுடியாத; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; கனிவார் பக்தி நிறைந்த மனமுடையவர்களுக்கு; வீட்டு இன்பமே! மோக்ஷ ஆனந்தமானவனே!; என் கடல் படா அமுதே! கடலில் உண்டாகாத அமுதமே!; தனியேன் வாழ் யான் பெற்ற பேற்றுக்கு; முதலே! மூலகாரணமானவனே!; பொழில் ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; ஏனம் ஒன்றாய் வராகமாய் அவதரித்து; நுனி ஆர் கோட்டில் கூர்மையான கோரைப் பல்லிலே; வைத்தாய்! வைத்துத் தூக்கி வந்தவனே!; இனி உன பாதம் உன் திருவடிகளை அடியேன்; சேர்ந்தேனே அடைந்தேன்
yār even those who are great; gyānangal̤āl with the knowledge; edukkal to grasp; ezhādha cannot grasp; endhāy my lord; kanivār those with well matured heart (due to their attachment towards you); vīttu inbamĕ one who is like the bliss in liberation; en for me (who neither has knowledge nor has a matured heart); kadal in the ocean; padā not created from; amudhĕ being (divine) nectar; thaniyĕn lonely me (due to not fitting in this material realm); vāzh (glorious) living (matching my nature); mudhalĕ (due to his triggering the attachment, etc) the primary cause; pozhil ĕzhum (to demonstrate lifting me up from the material world) the universe which is structured as seven islands; onṛu distinct; ĕnamāy being mahāvarāha (great wild-boar); nuniyār sharp; kŏttil in the tusk; vaiththāy ŏh one who placed it!; ini now (after your being my controller); un pādham your divine feet; sĕrndhĕnĕ reached (certainly)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Inī - further elucidated...
  • Ār jñānangal̤āl edukkal ezhādha endhāy - Oh my Lord, who cannot be grasped by the self-effort of even the most learned! That is, Emperumān could not be comprehended by Duryodhana and could not be lifted by Rāvaṇa.
  • Kanivār vīṭṭu inbamē
+ Read more