TVM 2.3.4

என் ஆத்மாவுக்கும் நீ ஆத்மா

2926 எனதாவியுள்கலந்த பெருநல்லுதவிக்கைம்மாறு *
எனதாவிதந்தொழிந்தேன் இனிமீள்வதென்பதுண்டே? *
எனதாவியாவியும்நீ பொழிலேழுமுண்டவெந்தாய்! *
எனதாவியார்? யான்ஆர்? தந்தநீகொண்டாக்கினையே.
2926 ĕṉatu āviyul̤ kalanta * pĕru nal utavik kaimmāṟu *
ĕṉatu āvi tantŏzhinteṉ * iṉi mīl̤vatu ĕṉpatu uṇṭe? **
ĕṉatu āvi āviyum nī * pŏzhil ezhum uṇṭa ĕntāy *
ĕṉatu āvi yār? yāṉ ār? * tanta nī kŏṇṭākkiṉaiye (4)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My Father, You held the seven worlds in Your stomach and then merged into my soul. In return for this great blessing, I offer You my soul, with no turning back. But what is my soul? Who am I? What belongs to You, You have already taken. You are the great Giver, the Soul of my soul.

Explanatory Notes

For all the good done to him by the Lord, the Āzhvār wanted to recompense Him and so, he offered his soul to the Lord, adding, with extra gusto, that it was a firm offer from which he would not recant. A little introspection, however, made him realise that there is hardly anything which does not belong to God and there is, therefore, no question of surrendering the soul + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொழில் ஏழும் பிரளயத்தில் ஏழுலகங்களையும்; உண்ட வயிற்றில் வைத்துக் காத்தவனே!; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; எனது ஆவியுள் கலந்த என் ஆத்மாவுக்குள் வந்து கலந்த; பெரு நல் உதவி பெரும் பேற்றுக்கு; கைம்மாறு பிரதியுபகாரமாக; எனது ஆவி என் ஆத்மாவை; தந்தொழிந்தேன் உனக்கே உரியதாகச் செய்துவிட்டேன்; இனி மீள்வது இனி கொடுத்ததை மீட்டுக் கொள்வது; என்பது உண்டே? என்பது உண்டோ?; எனது ஆவி எனது ஆத்மாவுக்கும் ஆத்மாவாயிருப்பவன் நீ; ஆவியும் நீ இரண்டுமே உன்னுடைய உடமைகளாக இருக்க; எனது ஆவி யார்? என் உயிர் யார்?; யான் ஆர்? நான் யார்?; தந்த நீ கொடுத்த நீயே; கொண்டு ஆக்கினையே கொள்கின்றாய் என்பதன்றோ ஆகிறது
pozhil ĕzhum all worlds; uṇda (while being destroyed during pral̤ayam (annihilation)) placed in your stomach and protected them; endhāy ŏh lord/master!; enadhāvi ul̤ inside my āthmā (which is to be rejected due its fallen nature); kalandha mixed seamlessly (like water mixing with water); peru (considering that as his benefit) huge; nal good (since its nirhĕthukam- without any effort from āzhvār); udhavi for the favour; kaimmāṛu as return of favour; enadhāvi my āthmā; thandhu ozhindhĕn submitted (to you); ini now; mīl̤vadhu (for that) return; uṇdĕ is not there; enadhu āviyum for my āthmā (soul); āvi āthmā; you; enadhu āvi ār? the actions of āthmā (which is submitted) are not under my control; yān ār the doership of mine (who is submitting) is not under my control; thandha one who created (the existence of this āthmā which has the ability to give, act etc); you only; koṇdākkināy subsequently accepted

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • enadhu Āvi uzh kalandha - You have pervaded my ātmā, which has been ensnared in this saṃsāra since time immemorial.

  • enadhu Āvi - Uttering "my ātmā" with profound humility, akin to the great sage Vasiṣṭha entering a chaṇḍāla's abode. Āzhvār consistently views himself

+ Read more