TVM 2.1.9

நந்தாவிளக்கே! நீயும் எம்போல் வெதும்புகிறாயோ?

2909 நொந்தாராக்காதல்நோய் மெல்லாவியுள்ளுலர்த்த *
நந்தாவிளக்கமே! நீயுமளியத்தாய் *
செந்தாமரைத்தடங்கண் செங்கனிவாயெம்பெருமான் *
அந்தாமத்தண் துழாய் ஆசையால்வேவாயே?
2909 nŏntu ārāk kātal noy * mĕl āvi ul̤ ulartta *
nantā vil̤akkame * nīyum al̤iyattāy **
cĕntāmarait taṭaṅkaṇ * cĕṅkaṉi vāy ĕm pĕrumāṉ *
am tāmam taṇ tuzhāy * ācaiyāl vevāye? (9)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Undying flame, your plight is truly sad. Your gentle soul is withered, burnt by the desire for the cool and bright tulacī garland worn by our Lord, who has large lotus eyes and red lips.

Explanatory Notes

(i) Parāṅkuśa Nāyakī returns home in a state of mental exhaustion, and sees the burning lamp. The heat of the flame, she thinks, is the one generated by its separation from the Lord, an experience identical with hers.

(ii) The flame of the lamp is not homogeneous, being of different intensity of heat at different places or zones, as they are called; the flame itself + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நந்தா விளக்கமே! அழிவில்லாத விளக்கே!; அளியத்தாய்! இரங்கத்தகுதியுடைய; நீயும் நொந்து நீயும் நோவுபட்டு; ஆராக் காதல் நோய் மாளாத காதலாகிற நோயானது; மெல் ஆவி மெல்லிய பிராணனையும்; உள் உலர்த்த உள்ளே உலர்த்த; செந்தாமரை சிவந்த தாமரை மலர் போன்ற; தடங் கண் பெரிய கண்களையும்; செங்கனி வாய் சிவந்த கனி போன்ற வாயையுமுடைய; எம் பெருமான் எம்பெருமானின்; அம் தாமம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; துழாய் துளசி மாலையின் மீதுள்ள; ஆசையால் ஆசையினால்; வேவாயே? வேகின்றாயோ?
nandhā continuous, without any break; vil̤akkamĕ ŏh lamp!; al̤iyaththāy (such) distinct; nīyum you too; nondhu ārā not being satisfied though being already engaged; kādhal love; nŏy sickness; mel tender (like your body); āvi prāṇa (vital air); ul̤ inside; ularththa to dry it up; sem reddish; thāmarai like a lotus; thadam huge; kaṇ eyes; sem reddish; kani like a fruit; vāy having the mouth; emperumān my master; am beautiful; thaṇ thuzhāyth thāmam cool thul̤asi garland-s; āsaiyāl attachment/desire; vĕvāyĕ are you suffering in anguish?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nondhu Ārāk Kādhal Nōy - This expression delineates the unceasing agony of love-sickness, which desiccates the ātman, inherently tender by nature. This poignant state reflects the profound spiritual yearning and the intense emotional suffering experienced in separation from
+ Read more