TVM 2.1.2

O Aṉṟil Bird! Are You Too Yearning for the Sacred Tulasī Garland?

அன்றிலே! நீயும் திருத்துழாய் மாலைக்கு ஏங்குகிறாயா?

2902 கோட்பட்டசிந்தையாய்க் கூர்வாயவன்றிலே! *
சேட்பட்டயாமங்கள் சேராதிரங்குதியால் *
ஆட்பட்டஎம்மேபோல் நீயும்அரவணையான் *
தாட்பட்டதண்துழாய்த்தாமம் காமுற்றாயே?
TVM.2.1.2
2902 kol̤ paṭṭa cintaiyāyk * kūrvāya aṉṟile *
ceṇ paṭṭa yāmaṅkal̤ * cerātu iraṅkutiyāl **
āl̤ paṭṭa ĕmmepol * nīyum aravu aṇaiyāṉ *
tāl̤ paṭṭa taṇ tuzhāyt * tāmam kāmuṟṟāye? (2)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2902. Ye Aṉṟil with sharp beak, you seem downhearted, your voice weak, and you suffer from lack of sleep during the long nights. Do you, like me, yearn for the cool tulacī garland at the feet of the Lord who reclines on His serpent couch?

Explanatory Notes

Just as he was addressing the stork, the Āzhvār heard the Aṉṟil birds in the neighbouring palmyra tree, crying out their agony of separation, as and when their bills got unlocked during sleep, vide also the preamble to this decad. The Āzhvār extends his sympathy to these birds, looking upon them as comrades-in-distress.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கோட் பட்ட அபகரிக்கப்பட்ட; சிந்தையையாய் மனதையுடைய; கூர்வாய் கூர்மையான அலகையுடைய; அன்றிலே! அன்றில் பறவையே!; சேண் பட்ட நீண்ட; யாமங்கள் சேராது நள்ளிரவிலும் படுக்கையில் சேராது; இரங்குதியால் வருந்துகின்றாய் ஆதலால்; ஆள் பட்ட அடிமைப்பட்ட; எம்மேபோல் நீயும் என்னைப்போலவே நீயும்; அரவு அணையான் ஆதிசேஷ சயனத்தையுடைய; தாள் பட்ட பெருமானின் திருவடிகளிலே இருக்கும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலையை; தாமம் காமுற்றாயே விரும்பினாயோ?
kŏtpatta stolen; sinthaiyaiyāy having (been stolen of) heart; kūrvāya (reflecting such sorrow in a stammering way) with loud voice; anṛilĕ oh ibis!; sĕtpatta lengthy; yāmangal̤ night time; sĕrādhu not having associated; irangudhi being sorrowful; āl thus; ātpatta being servitors; emmĕ pŏl like us; nīyum you too (whose suffering in separation is physically visible); aravaṇaiyān one who has ādhi sĕsha bed as his identity; thāl̤ in his lotus feet; patta having been stepped on (while enjoying); thaṇ having freshnesss; thuzhāyth thāmam thul̤asi garland; kāmuṝāyĕ did you desire for that?

Detailed Explanation

In this second pāśuram, the Āzhvār, in the state of Parāṅkuśa Nāyakī, continues to experience the profound sorrow of separation from Emperumān. While she was addressing a crane in the preceding verse, her attention is now captured by the mournful cry of an anṟil bird (an ibis) perched upon a nearby palmyra tree. Hearing the heart-rending sound of the bird separated

+ Read more