TVM 10.9.6

வைகுந்தத்தில் தேவமாதர் ஆழ்வாரை வாழ்த்தினர்

3876 வேள்வியுள்மடுத்தலும் விரைகமழ்நறும்புகை *
காளங்கள்வலம்புரி கலந்தெங்குமிசைத்தனர் *
ஆண்மிங்கள்வானகம் ஆழியான்தமரென்று *
வாளொண்கண்மடந்தையர் வாழ்த்தினர்மகிழ்ந்தே.
3876 vel̤vi ul̤maṭuttalum * virai kamazh naṟum pukai *
kāl̤aṅkal̤ valampuri * kalantu ĕṅkum icaittaṉar **
āl̤miṉkal̤ vāṉakam * āzhiyāṉ tamar ĕṉṟu *
vāl̤ ŏṇ kaṇ maṭantaiyar * vāzhttiṉar makizhnte (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The savants offered the fruits of their Vedic rites, filling the air with the sweet smoke of incense. Chanks and bugles sounded loudly as bright-eyed damsels hailed the marchers. They joyously spoke to them, "You, devotees of our Lord who wields the discus, may you hold sway over our land."

Explanatory Notes

The bright-eyed ‘Apsaras’, the sweet damsels in the upper regions, cast their cool glances on the Lord’s devotees, passing along; Overcome by spontaneous joy, these ladies welcomed the distinguished travellers with the same warmth with which the elders would greet the home-coming of an youngster who had strayed away in distant lands quite long. Nampiḷḷai would just melt + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேள்வி உள் வைதிகர்கள் வேள்வி பலன்களை; மடுத்தலும் ஸமர்ப்பித்தும்; விரை கமழ் நறுமணம் மிக்க; நறும் புகை மணம் கமழும் தூபங்களை; கலந்து எங்கும் வியாபிக்கச்செய்து; காளங்கள் திருச்சின்னங்களை; வலம்புரி வலம்புரிச் சங்குகளை; எங்கும் இசைத்தனர் எங்கும் இசைத்தனர்; வாள் ஒண் கண் ஒளிமிக்க கண்களையுடைய; மடந்தையர் தேவ மாதர்கள்; ஆழியான் எம்பெருமானின்; தமர் என்று அடியார்களான நீங்கள்; வானகம் இந்தப் பரமபதத்தை; ஆள்மின்கள் ஆள்வீர்களாக என்று; மகிழ்ந்தே மரியதையுடனும் மகிழ்ச்சியுடனும்; வாழ்த்தினர் வாழ்த்தினர்
naṛum fragrant; pugai incense; engum kalandhu spreading everywhere; kāl̤angal̤ wind instruments; valam puri conches with curl towards the right side; isaiththanar blew;; vāl̤ radiant; oṇ beautiful; kaṇ having eyes; madandhaiyar celestial women; āzhiyān for sarvĕṣvaran who has thiruvāzhi (divine chakra); thamar you who are servitors; vānagam these abodes such as svarga (heaven) etc; āṇmingal̤ should rule over; enṛu magizhndhu being joyful in this manner; vāzhththinar blessed.; thodu kadal kidandha mercifully resting in the deep ocean; em kĕsavan being kĕṣava who is the creator of everyone such as people like me, dhĕvas starting with brahmā, and nithyasūris

Detailed WBW explanation

Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vēḷviyuḷ Madutthalum - As the Vaidhikas presented the fruits of their yāgams, others were engaged in offering the burning of fragrant incenses made from eagle-wood and similar substances.

  • Virai Kamazh Naṟum Pugai - An exceedingly desirable incense, noted for its intense fragrance.

+ Read more