TVM 10.9.2

ஆழ்வார் பரமபதம் செல்லுங்கால் உலகோர் தொழுதனர்

3872 நாரணன்தமரைக்கண்டுகந்து நல்நீர்முகில் *
பூரணபொற்குடம் பூரித்ததுஉயர்விண்ணில் *
நீரணிகடல்கள் நின்றார்த்தன * நெடுவரைத்
தோரணம்நிரைத்து எங்கும்தொழுதனருலகே.
3872 nāraṇaṉ tamaraik kaṇṭu ukantu * nal nīr mukil *
pūraṇa pŏṉ kuṭam * pūrittatu uyar viṇṇil **
nīr aṇi kaṭalkal̤ * niṉṟu ārttaṉa * nĕṭu varait
toraṇam niraittu * ĕṅkum tŏzhutaṉar ulake (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Up in the sky, the joyous clouds, heavy with fine water, honored Lord Nārāyaṇa's devotees. They presented them with gold vessels filled with water, topped with coconuts. Meanwhile, the deep waters of the oceans applauded with standing ovation, and beings from all worlds raised festive banners high in celebration.

Explanatory Notes

Not satisfied with mere roaring with joy, as set out in the last song, the clouds present the ceremonial ‘Pūrṇa Kumba’ (vessel containing water, having coconut as the lid) to the distinguished sojourners; likewise, the oceanic waves, that danced, keep on expressing their joy. The denizens of the upper worlds vie with each other in setting up mammoth banners and buntings for greeting the Lord’s votaries, during their ascent to spiritual world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாரணன் தமரை நாரணனின் அடியார்களை; கண்டு உகந்து கண்டு மகிழ்ந்து; நல் நீர் முகில் நல்ல நீர் நிறைந்த மேகங்கள்; உயர் விண்ணில் உயர்ந்த ஆகாசத்தில்; பூரண பொற் குடம் பூரண நிறைந்த பொற்குடங்கள்; பூரித்தது போல் தோன்றியது; நீர் அணி கடல்கள் நீர் நிறைந்த அழகிய கடல்கள்; நின்று ஆர்த்தன நின்று ஆரவாரித்தன; உலகே நெடு அந்தந்த உலகத்திலுள்ளோர் நெடிய; வரை மலைகளை; தோரணம் நிரைத்து தோரணங்களாக நிரைத்து; எங்கும் தொழுதனர் எங்கும் தொழுதார்கள்
nal nīr mugil clouds which are filled with pure water; uyar high (as in pots with spout); viṇṇil in sky; puṛaṇam perfect; pon kudam golden pots; pūriththadhu filled;; nīr aṇi having water; kadalgal̤ oceans; ninṛu standing (in a stable manner); ārththana made tumultuous sound;; nedu varai tall mountains; thŏraṇam niraiththu filling with welcome arches; ulagu residents of the world; engum everywhere; thozhudhanar worshipped.; anṛu when mahābali claimed as -mine-; būmi al̤andhavan one who measured the earth to remain exclusively for him, his

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Nāraṇan ... - Observing those who possess the inherent Lord, the clouds, carriers of pure water, were delighted and transformed into Pūrṇa Kumbhams (golden pots presented during the reception of esteemed personalities) in the lofty sky. This implies that initially, the clouds
+ Read more