TVM 10.4.3

கண்ணன் கழலிணைக் கண்டு தலைமேல் சூடினேன்

3818 ஆள்கின்றானாழியான் ஆரால்குறைவுடையம்? *
மீள்கின்றதில்லைப் பிறவித்துயர்கடிந்தோம் *
வாள்கெண்டையொண்கண் மடப்பின்னைதன்கேள்வன் *
தாள்கண்டுகொண்டு என்தலைமேற்புனைந்தேனே.
3818 āl̤kiṉṟāṉ āzhiyāṉ * ārāl kuṟaivu uṭaiyam? *
mīl̤kiṉṟatu illaip * piṟavit tuyar kaṭintom **
vāl̤ kĕṇṭai ŏṇkaṇ * maṭap piṉṉai taṉ kel̤vaṉ *
tāl̤ kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ talaimel puṉainteṉe (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord, wielding the discus, has liberated us once and for all from the miseries of birth. There is no other whose assistance we require. I adorn my head with the beautiful feet of the bright, fish-eyed Piṉṉai’s Spouse.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s mind is now absolutely clear about the immediate prospect of his ascent to spiritual world and so sanguine is he that he asserts that his age-long misery of birth and rebirth is gone and that there is no question of his getting caught up in the dreadful cycle, any more. Even so, a little later, that is, X-10-2, he pleads vehemently with the Lord for the quick + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழியான் சக்கரத்தைக் கையில் உடையவன்; ஆள்கின்றான் காத்தருள்கின்றான்; பிறவித் துயர் பிறவித் துன்பங்கள்; கடிந்தோம் தொலையப் பெற்றோம்; மீள்கின்றது இல்லை இனி யாரால் பயன் பெற வேண்டும்; ஆரால் குறைவு உடையம் யாராலும் ஒரு குறையும் இல்லை; வாள் கெண்டை ஒளியையுடைய கெண்டை மீன்கள்; ஒண் கண் போன்ற அழகிய கண்களை உடைய; மடப் பின்னை தன் நப்பின்னையின்; கேள்வன் நாயகனான கண்ணனுடைய; தாள் திருவடிகளை; கண்டுகொண்டு கண்டுகொண்டு; என் தலைமேல் என் தலைமேல்; புனைந்தேனே அணியப் பெற்றேன்
piṛavith thuyar all sorrows starting with birth etc; kadindhŏm we got rid of;; mīl̤ginṛadhu illai (they) won-t return;; ārāl kuṛaivu udaiyŏm we have no worries caused by self or others;; vāl̤ (due to sharpness and vastness) sword; keṇdai resembling keṇdai fish (due to the coolness and splendour); oṇ distinguished; kaṇ having eyes; madam complete with internal qualities such as shyness; pinnai than for nappinnaip pirātti; kĕl̤van beloved lord-s; thāl̤ divine feet; kaṇdu koṇdu saw; en thalai mĕl on my head; punaindhĕn held.; saraṇangal̤ his divine feet; thalai mĕl on my head

Detailed WBW explanation

Āḷginṟān Āzhīyān - Emperumān, with His divine hand holding the weapon, has eradicated my obstacles and embraced my service. The perfect Sarveśvara accepts this service. Some devotees engage in alternative upāyams, which are inherently dependent on Him. They adorn and delight in these upāyams. There are others who rely on the sharpness of Emperumān's arrows, as mentioned

+ Read more