TVM 10.2.4

அனந்த பத்மநாபனுக்கு அடிமை செய்பவர் பாக்கியசாலி

3797 பேசுமின்கூசமின்றிப் பெரியநீர்வேலைசூழ்ந்து *
வாசமேகமழுஞ்சோலை வயலணியனந்தபுரம் *
நேசம்செய்துறைகின்றானை நெறிமையால்மலர்கள்தூவி *
பூசனைசெய்கின்றார்கள் புண்ணியம்செய்தவாறே!
3797 pecumiṉ kūcam iṉṟip * pĕriya nīr velai cūzhntu *
vācame kamazhum colai * vayal aṇi aṉantapuram **
necam cĕytu uṟaikiṉṟāṉai * nĕṟimaiyāl malarkal̤ tūvi *
pūcaṉai cĕykiṉṟārkal̤ * puṇṇiyam cĕytavāṟe (4)

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Speak openly and without hesitation: what penance do those who worship the Lord with choice flowers in Aṉantapuram perform? This sacred place, well adorned with fertile fields and fragrant gardens, surrounded by vast oceanic waters, is where the Lord delightfully dwells.

Explanatory Notes

The Āzhvār extols those that have the good fortune to worship the Lord at Tiruvaṉantapuram whose gardens are so full of fragrance that it more than offsets the possible stench of the sea around. It is by-no-means surprising that the denizens of the High spiritual worlds, marked by spotless purity and overwhelming devotion to the Lord, worship Him there, in that transcendent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரிய நீர் வேலை பெரும் கடலாலே; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; வாசமே கமழும் மணம் கமழும்; சோலை சோலைகளையும்; வயல் வயல்களையும்; அணி அலங்காரமாகக் கொண்ட; அனந்தபுரம் திருவனந்தபுரத்தில்; நேசம் செய்து அன்புடன் விரும்பி; உறைகின்றானை இருக்கும் பெருமானை; நெறிமையால் சாஸ்திர விதிப்படி; மலர்கள் தூவி மலர்கள் தூவி; பூசனை வாழ்த்தி துதித்து; செய்கின்றார்கள் வணங்குகிறார்கள்; புண்ணியம் புண்ணியம்; செய்தவாறே செய்த அந்த அடியார்களின்; கூசம் இன்றி பேசுமின் பேச்சைக் கூசாமல் கேளுங்கள்
vĕlai by ocean; sūzhndhu surrounded; vāsamĕ kamazhum spreading the fragrance; sŏlai gardens; vayal fields; aṇi having as decoration; ananthapuram in thiruvananthapuram; nĕsam seydhu showing ultimate vāthsalyam (motherly love) (to manifest himself to the devotees); uṛaiginṛānai one who is eternally residing; neṛimaiyāl in proper means matching his being the lord; malargal̤ tools such as flowers; thūvi offering (being overwhelmed by love); pūsanai seyginṛārgal̤ those who worship; puṇṇiyam fortune; seydha āṛu the way they got; kūsam inṛi without seeing (your) disqualification and without feeling shy (seeing the overwhelming motherly love of those who worship the vathsalan (emperumān who is like a mother); pĕsumin try to praise.; puṇṇiyam seydhu performing bhakthi which is enjoyable; nalla that which is dear to him, due to being with bhakthi

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pēsumin kūṣam inṛi - Speak without feeling shy, recognizing your imperfections. Although Āzhvār was graciously endowed by Emperumān with divine knowledge and devotion, his long-standing association with saṃsāra instilled a sense of hesitation in him, as reflected in his
+ Read more