TVM 1.9.5

என் நெஞ்சில் புகுந்தான் கண்ணன்

2883 ஒக்கலைவைத்துமுலைப்பாலுண்ணென்று தந்திடவாங்கி *
செக்கஞ்செகஅன்று அவள்பால்உயிர்செகவுண்ட பெருமான் *
நக்கபிரானோடு அயனுமிந்திரனும்முதலாக *
ஒக்கவும்தோற்றியவீசன் மாயனென்னெஞ்சினுளானே.
2883 ŏkkalai vaittu mulaip pāl uṇ ĕṉṟu * tantiṭa vāṅki *
cĕkkam cĕka aṉṟu aval̤pāl * uyir cĕka uṇṭa pĕrumāṉ **
nakka pirāṉoṭu * ayaṉum intiraṉum mutalāka *
ŏkkavum toṟṟiya īcaṉ * māyaṉ ĕṉ nĕñciṉ ul̤āṉe (5)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Supreme Lord, who created everyone—Brahmā, Rudrā, Indrā, and others with extraordinary traits and deeds—sucked the breast and life of the demoness Pūtanā as He sat on her hip. He now resides in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நக்க பிரானோடு அயனும் ருத்ரனும் பிரமனும்; இந்திரனும் இந்திரனும் முதலானவர்களையும் மேலும்; முதலாக ஒக்கவும் அனைத்துப் பதார்த்தங்களையும்; தோற்றிய படைத்த; ஈசன் எம்பெருமான்; ஒக்கலை யசோதையைப் போல் வந்த பூதனை; வைத்து கண்ணனை இடுப்பிலெடுத்துக் கொண்டு; முலைப் பால் உண் என்று தந்திட பாலைப் பருகு என்று தர; வாங்கி அந்த மார்பகங்களை ஏற்று; செக்கம் அந்தப் பூதனையின் நினைவு கண்ணனை; செக முடிக்க வேண்டும் என்ற எண்ணம்; அன்று அவள் அன்று அவள்கொடுத்த; பால் உயிர் பால் அவள் உயிர்; செக உண்ட இரண்டையும் சேர்த்து உண்ட; மாயன் பெருமான் மாயனான எம்பெருமான்; என் நெஞ்சின் உளானே என் நெஞ்சிலும் இடம் பெறுகிறான்
nakka pirānŏdu one who wears ākāsam (space/ether) as clothes (i.e., nagna- being naked), who is popularly known as īsvara; ayanum brahmā who is popularly known as aja (unborn) since he is not born from a woman-s uterus (he was directly born from bhagavān out of bhagavān-s will/desire); indhiranum indhra who considers himself as the most wealthy entity; mudhalāgavum and all such beings; okka at once; thŏṝiya created; īṣanum being the sarvĕṣvaran; okkalai vaiththu (during krishṇāvathāram) placing him on her hip (like mother yasŏdhā does); mulaip pāl uṇ enṛu (with loving intentions) saying drink my breast-milk; thandhida (exclusively) gave; vāngi (without any doubt) accepting it; sekkam the thought of killing krishṇa; sega to be destroyed (within her, without anyone else knowing); anṛu that day (when she came to kill him); aval̤ pāl in her; uyir vital-air; sega to be finished; uṇda consumed (the milk she gave); perumān sarvādhika (who is greater than all and who retained himself as the master of the universe); māyan most amaśing person; en my; nenjin ul̤ān became contained in my heart (which is a part in my body

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Okkalai Vaitthu - Placing Kṛṣṇa on her hip, just as the most loving Yaśodhā does.

  • Mulaippāl uṇ eṇṟu - Forcefully stating, "I am experiencing pain in my breasts since you have not consumed the milk. So, please drink now."

  • Tandhida - As she gave - This is akin

+ Read more