TVM 1.7.8

கண்ணனால் என் நெஞ்சைவிட்டுப் பிரிய இயலாது

2864 என்னைநெகிழ்க்கிலும் என்னுடைநன்னெஞ்சந்
தன்னை * அகல்விக்கத் தானும்கில்லானினி *
பின்னைநெடும்பணைத்தோள் மகிழ்பீடுடை *
முன்னையமரர் முழுமுதலானே.
2864 ĕṉṉai nĕkizhkkilum * ĕṉṉuṭai naṉ nĕñcam
taṉṉai * akalvikkat * tāṉum killāṉ iṉi **
piṉṉai nĕṭum paṇait tol̤ * makizh pīṭu uṭai *
muṉṉai amarar * muzhumutal tāṉe (8)

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

With his sinewy shoulders in Piṉṉai nestled, The joyous Lord Who unto the hoary Celestials Is all in all, cannot from Him separate, with all His might, My chastened mind, in Him entwined so well, albeit He. His grip on me, loosens and makes me stay apart.

Explanatory Notes

The Āzhvār avers that history will not repeat itself. Even if the Almighty Lord, in His unbridled independence, tried His utmost to keep the Āzhvār away, He wouldn’t succeed in putting aside his chastened mind, inseparably steeped in Him. This robust confidence has indeed the solid backing of Piṉṉai (Goddess Nappinna) the unfailing Intercessor through whose good offices the Āzhvār courted the Lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னை நெகிழ்க்கிலும் ஒருகால் என்னைப் பிரித்தாலும்; என்னுடைய என்னுடைய; நன் நெஞ்சம் தன்னை குற்றமற்ற நெஞ்சினை; அகல்விக்க பிரிப்பதற்கு அசக்தன் ஏனெனில்; தானும் இனி கில்லான் தானும் ஆற்றலுடையவன் அல்லன்; பின்னை நெடும் நப்பின்னையின் நீண்ட; பணைத் தோள் மூங்கில் போன்ற தோள்களை அணைத்து; மகிழ் பீடு உடை மகிழும் பெருமையுடையவனும்; முன்னை அமரர் முதன்மைபெற்ற நித்யஸூரிகளின்; தானே முழு எல்லாச்செயல்களுக்கும் தானே முழு; முதல் முதல் காரணமாய் இருப்பவனுமான பெருமான் ஆனதால்
ennai me (who was bestowed with gyānam (knowledge), prĕmam (love) by bhagavān himself and one who cannot look at anyone else); negizhkkilum push me aside; nal well-wishing (captured by emperumān to be partial towards him); ennudai nenjam thannai my heart; agalvikka to separate from him; thānum himself (who is sarvasakthi (omnipotent)); ini killān will not do it; pinnai (he is) nappinnai pirātti #s [nappinnai is an incarnation of nīl̤ā dhĕvi and is one of the foremost wives of krishṇa]; nedum wide; paṇai well-rounded; thŏl̤ being embraced with such shoulder; magizh joyful; pīdu udai having the greatness; munnai ancient; amarar nithyasūris; muzhu for their sustenance etc.,; mudhalānĕ isn-t he the only primary person?

Detailed WBW explanation

  • pinnai nedum paṇaiṭ ṭhōzh magizh pīdu udai - Similar to Śrī Rāmāyaṇam Araṇya Kāṇḍam 37.38 "aprameyam hi tattejaḥ yasya sā janakātmajā" (Śrī Rāma, who is with unbelievable radiance due to having Janaka's daughter by his side).

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • ennai negizhkkilum - It is exceedingly challenging
+ Read more