TVM 1.7.6

திருத்துழாயான் என் உள்ளத்தில் இருக்கிறான்

2862 பிரான் பெருநிலங்கீண்டவன் * பின்னும்
விராய் மலர்த்துழாய்வேய்ந்தமுடியன் *
மராமரமெய்தமாயவன் * என்னுள்
இரானெனில் பின்னையானொட்டுவேனோ?
2862 pirāṉ * pĕru nilam kīṇṭavaṉ * piṉṉum
virā ay malart tuzhāy * veynta muṭiyaṉ **
marāmaram * ĕyta māyavaṉ * ĕṉṉul̤
irāṉ ĕṉil * piṉṉai yāṉ ŏṭṭuveṉo? (6) *

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

How low can I at all survive, if the Benefactor great Who once retrieved the Earth from the ocean, On whose crown is the tulacī garland of aroma sweet, The wonder-Lord whose arrow sped thro’ the trees seven, Should desert me and stay not in my heart?

Explanatory Notes

This is the Āzhvār’s reply to a question supposed to have been put to him as to what he would do, in case the Lord forsook him once again. The Āzhvār rules out such a contingency, seeing that the Lord is a self-less Benefactor like Sandal paste, flower, southerly breeze and the Moon, catering to the happiness of others, seeking nothing in return. Surely, the Āzhvār would + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிரான் உபகாரகனும்; பெரு நிலம் வராஹாவதாரத்தில் பெரிய பூமியை; கீண்டவன் பிளந்தெடுத்தவனும்; பின்னும் மேலும்; விராய் துழாய் மலர் மணம் மிக்க துளசியால்; வேய்ந்த முடியன் தொடுக்கப்பட்ட மாலை அணிந்தவனும்; மராமரம் ஏழு மராமரங்களையும் துளைக்க; எய்த ஒரே அம்பு எய்தவனும்; மாயவன் என்னுள் மாயவன் என் மனத்தில்; இரான் எனில் இருக்கமாட்டேன் என்றால்; பின்னை யான் என்னைவிட்டுப் பிரிந்து செல்வதற்கு நான்; ஒட்டுவேனோ உடன்படுவேனோ? தரித்திருப்பேனோ?
pirān being a upakāraka (benefactor); peru nilam great earth; kīṇdavan one who dug it up; pinnum combined (prepared as a garland); virāy mixed; malar with flowers; thuzhāy using thul̤asi leaves; vĕyndha covered fully; mudiyan one who has a crown; marāmaram eydha shot the peepal tree (to instill confidence in sugrīva mahārāja); māyavan amaśing personality; en my; ul̤ in the heart; irān enil when he would not stay; pinnai subsequently; yān me (who cannot sustain without him); ottuvĕnŏ will ī allow? will ī sustain (being separated)?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Pirāṇ - Emperumān, akin to the moon, a gentle breeze, and sandalwood, avails Himself wholly for the benefit of others. The Āzhvār reflects on Emperumān's universal assistance and specifically His aid to His devotees, which will be elaborated subsequently.

  • Peru nilam kīṇḍavan

+ Read more