TVM 1.6.7

இராமபிரான் திருவடிகளை வணங்குக

2852 நீள்கடல்சூழிலங்கைக் கோன் *
தோள்கள்தலைதுணி செய்தான் *
தாள்கள்தலையில்வணங்கி *
நாள்கடலைக்கழிமினே.
2852 nīl̤ kaṭal cūzh ilaṅkaik koṉ * tol̤kal̤ talai tuṇicĕytāṉ **
tāl̤kal̤ talaiyil vaṇaṅki * nāl̤kal̤ talaikkazhimiṉe (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

If you bow unto Him Who Smote The heads and shoulders of the King Of Laṅkā, with the long sea as its moat, The ocean of time, it helps crossing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் கடல் சூழ் நீண்ட கடலினால் சூழப்பட்ட; இலங்கைக் கோன் இலங்கைக்கு அரசனான ராவணனின்; தோள்கள் இருபது தோள்களையும்; தலை பத்துத் தலைகளையும்; துணி செய்தான் அறுத்துத் தள்ளிய ஸ்ரீராமனின்; தாள்கள் தலையில் திருவடிகளை தலையாலே; வணங்கி வணங்கி; நாள் கடலை காலமாகிற கடலை; கழிமினே தாண்டுங்கள்
nīl̤ broad; kadal by the ocean; sūzh surrounded; ilangai for lankā; kŏn leader whose; thŏl̤gal̤ 20 shoulders; thalai 10 heads; thuṇi seydhān one who destroyed; thāl̤gal̤ divine feet (which entered the battle-field); thalaiyil vaṇangi worship by bowing by head; nāl̤ kadalai the ocean of time; kazhimin spend

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • nīzh kadal sūzh ilaṅgaik kōn - Surrounded by the vast ocean serving as a moat, Rāvaṇa, the king of Laṅkā, felt a sense of invincibility. This immense ego led him to underestimate the divine greatness of Śrī Rāma, engaging in battle with Him as though devoid of rational thought.

+ Read more