TVM 1.6.7

Worship the Holy Feet of Lord Rāma.

இராமபிரான் திருவடிகளை வணங்குக

2852 நீள்கடல்சூழிலங்கைக் கோன் *
தோள்கள்தலைதுணி செய்தான் *
தாள்கள்தலையில்வணங்கி *
நாள்கடலைக்கழிமினே.
TVM.1.6.7
2852 nīl̤ kaṭal cūzh ilaṅkaik koṉ * tol̤kal̤ talai tuṇicĕytāṉ **
tāl̤kal̤ talaiyil vaṇaṅki * nāl̤kal̤ talaikkazhimiṉe (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2852. If you bow unto Him Who Smote The heads and shoulders of the King Of Laṅkā, with the long sea as its moat, The ocean of time, it helps crossing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீள் கடல் சூழ் நீண்ட கடலினால் சூழப்பட்ட; இலங்கைக் கோன் இலங்கைக்கு அரசனான ராவணனின்; தோள்கள் இருபது தோள்களையும்; தலை பத்துத் தலைகளையும்; துணி செய்தான் அறுத்துத் தள்ளிய ஸ்ரீராமனின்; தாள்கள் தலையில் திருவடிகளை தலையாலே; வணங்கி வணங்கி; நாள் கடலை காலமாகிற கடலை; கழிமினே தாண்டுங்கள்
nīl̤ broad; kadal by the ocean; sūzh surrounded; ilangai for lankā; kŏn leader whose; thŏl̤gal̤ 20 shoulders; thalai 10 heads; thuṇi seydhān one who destroyed; thāl̤gal̤ divine feet (which entered the battle-field); thalaiyil vaṇangi worship by bowing by head; nāl̤ kadalai the ocean of time; kazhimin spend

Detailed Explanation

In this seventh pāśuram, having established the infinitely enjoyable nature of Sriman Nārāyaṇa, Swāmi Nammāzhvār addresses the poignant existential cry of the devotee. When confronted with the Lord's boundless bliss, the question inevitably arises: "You have revealed that He is the pinnacle of all enjoyment; but how are we to endure the intervening time of separation

+ Read more