TVM 1.6.4

வணங்கி வழிபடத் தகுந்தவன் ஈசன்

2849 அணங்கென ஆடுமெனங்கம் *
வணங்கிவழிபடுமீசன் *
பிணங்கியமரர்பிதற்றும் *
குணங்கெழுகொள்கையினானே.
2849 aṇaṅku ĕṉa āṭum ĕṉ aṅkam * vaṇaṅki vazhipaṭum īcaṉ **
piṇaṅki amarar pitaṟṟum * kuṇaṅkĕzhu kŏl̤kaiyiṉāṉe (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Īcaṉ (the Lord) I venerate, dancing in gay abandon, Is the natural repository of many an auspicious trait, Leaving the celestials in the high spiritual world, Entranced and engaged in endless debate.

Explanatory Notes

As the Lord said in Bhagavad-Gītā, His lover’s thoughts are rivetted to Him, their lives are nestled in Him and their conversation is solely about Him, full of mutual enlightenment and entertainment. The debate, referred to, in this Song, could arise from the adoration of the Lord by the Celestials, from different angles, one group talking about the Lord’s transcendent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணங்கு என தெய்வாவேசம் வந்தது போல்; ஆடும் என் அங்கம் ஆடும் எனது சரீரம்; வணங்கி வழிபடும் வாழ்த்தி வணங்கும்படி நின்ற; ஈசன் எம்பெருமான் எப்படிப்பட்டவனென்றால்; அமரர் நித்தியஸூரிகள்; பிணங்கி வாத விவாதம் செய்து; பிதற்றும் பிதற்றுவதற்கான; குணம்கெழு பல நற்குணங்கள் பொருந்திய; கொள்கையினானே கோட்பாட்டையுடையவன் ஈசன்
aṇangu ena like being divinely possessed; ādum dancing up and down (out of love); en my; angam body; vaṇangi vazhipadum worshiping in the form of offering obeisance, etc; īsan the one who is the master; amarar nithyasūris- residents of parampadham who eternally enjoy bhagavān; piṇangi pidhaṝum (based on the qualities enjoyed by them) happily arguing etc-,; guṇam kezhu abundance of qualities; kol̤gaiyinān one who has these as a natural phenomenon

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Explanation in Dual Perspectives:
    • First Perspective:
      • Emperumān as the Ultimate Refuge:
        • "aṇangena Ādum en aṅgam vaṅangi vazhipadum Īśan piṅaṅgi amarar pidhaṟṟum guṇam kezhu kol̤gaiyinān" translates to "My body, dancing as if divinely possessed, worships
+ Read more