TVM 1.5.2

O Wondrous Lord! If You Grace Me, Your Own Glory Will Be Enhanced.

மாயோனே! எனக்கு அருளினால் உன் பெருமை உயரும்

2836 நினைந்துநைந்துள்கரைந்துருகிஇமையோர்பலரும் முனிவரும் *
புனைந்தகண்ணிநீர்சாந்தம் புகையோடேந்திவணங்கினால் *
நினைந்தவெல்லாப்பொருள்கட்கும் வித்தாய்முதலிற் சிதையாமே *
மனஞ்செய்ஞானத்துன்பெருமை மாசூணாதோ? மாயோனே!
TVM.1.5.2
2836 niṉaintu naintu ul̤ karaintu uruki * imaiyor palarum muṉivarum *
puṉainta kaṇṇi nīr cāntam * pukaiyoṭu enti vaṇaṅkiṉāl **
niṉainta ĕllāp pŏrul̤kaṭkum * vittuāy mutalil citaiyāme
maṉam cĕy ñāṉattu uṉ pĕrumai * mācūṇāto? māyoṉe !(2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2836. Oh, wonderful Lord, You are the supreme architect Of all things conceivable and yet immutable you are! Will it not from your glory great detract If (Brahmā and other) Devas, Sages and others (Your creatures all) meditate on you, thaw down and unto You offer Flowers, sandal paste, sacramental water and incense burn?

Explanatory Notes

(i) In this stanza, the Āzhvār realises that he is unfit even to say that he has defiled the Lord, What is his title, cither way, to dabble in God-head? It is something like a person, who, by reason of his birth, is precluded from learning the Vedas, saying that he has not learnt the Vedas, as if he has failed to learn a thing he is entitled to learn. This feeling of the

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாயோனே! மாயோனே!; இமையோர் பிரமன் முதலிய தேவர்களும்; முனிவரும பலரும் முனிவர்களுமான பலரும்; நினைந்து உனது குணங்களைச் சிந்தித்து; நைந்து அதனால் உடல் மெலிந்து; உள் கரைந்து உருகி மனம் கரைந்து நெகிழ்ந்து; புனைந்த கண்ணி தொடுக்கப்பட்ட மாலைகளையும்; நீர் சாந்தம் தீர்த்தத்தையும் சந்தனத்தையும்; புகையோடு ஏந்தி தூப தீபங்களையும் கையிலேந்தி; வணங்கினால் வணங்கினால்; நினைந்த எல்லா நினைத்த எல்லா; பொருள்கட்கும் பொருள்களுக்கும்; வித்து ஆய் உபாதான காரணமாய்; முதலில் சிதையாமே ஸ்வரூபவிகாரம் அடையாதபடி; மனம் செய் மனத்தினால் செய்யப்பட்ட; ஞானத்து ஸங்கல்பரூபமான ஞனாத்தையுடைய; உன் பெருமை உன் பெருமையானது; மாசூணாதோ? அழுக்கடையாதோ?
imaiyŏr dhĕvas starting with brahmā, who don-t blink their eyes (ever); munivarum those great sages who are constantly meditating on you- such as sanaka kumāras; palarum many more; ninaindhu thinking (about your auspicious qualities in their hearts/minds); naindhu body becoming weak/depleted due to such constant meditation; ul̤ karaindhu being heart-broken; urugi becoming melted; punaindha prepared/made (with such great love); kaṇṇi garland; nīr water for arghyam (washing hands), etc-; sāndham sandalwood paste; pugaiyŏdu with fragrant incense sticks; ĕndhi holding them (for your acceptance); vaṇangināl when they worship (you for having accepted their offerings); māyŏnĕ ŏh the one who is always present together with the magnificent and distinct realm!; ninaindha (out of mercy during creation) thought upon; ellāp porul̤gatkum for all entities; viththāy being the upādhāna kāraṇa (raw-material cause); mudhalil sidhaiyāmĕ without any change in your true nature; manam in heart/mind; sey performed; gyānaththu having knowledge in the form of sankalpam (vow); un your; perumai glories; māsūṇādhŏ? would they not be tarnished?

Detailed Explanation

In this second pāśuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār, in a state of profound humility, retracts his previous admission of unworthiness. He now reveals a deeper truth: the very act of declaring one's own disqualification to glorify the Supreme Lord is a privilege reserved only for the most exalted of beings. As Nanjīyar and Nampiḷḷai elucidate, Āzhvār considers

+ Read more