2592 arukum cuvaṭum tĕrivu uṇarom * aṉpe pĕrukum mika itu ĕṉ? pecīr ** parukalām paṇpuṭaiyīr pār al̤antīr pāviyĕm kaṇ kāṇpu ariya nuṇpu uṭaiyīr! nummai numakku-8
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2592. O good lord! We have not seen your feet
that measured the world
and we yearn to see you–tell us, why can we not see you?
You are subtle, impossible for sinners like us to see,
a match only for yourself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
parugal̤ām paṇbu uadiyīr — ŏh emperumān who has qualities which could be drunk (like a liquid)!; pār al̤andhīr — ŏh one who measured the worlds!; pāviyĕn — we, who have lot of cruel sins; kaṇ kāṇbu ariya — not being able to see through eyes; nuṇbu udaiyīr — ŏh one who has subtle form of quality !; nummai — you; arugum suvadum — approaching and the means (for approaching); therivu uṇarŏm — we do not analyse and do not know; numakku — in your matter; anbu — affection (from us); miga perugum — will grow hugely; idhu en — what is the reason for this; pĕsīr — please tell (yourself)