2658. O heart, he, the cowherd,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds.
Even though I have pleaded with him continuously
telling him every day that I long to see him,
he does not take pity on me and appear before me.
Is my heart a big mound
keeping the flood of his grace from flowing over it?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
orunāl̤ ozhiyāmai — without missing even one day; enṛum — at all times; yān irandhāl — even if ī beseech; kunṛu kudaiyāga — taking the hill gŏvardhana like an umbrella; ākāththa — one who protected cows; kŏvalanār — one who tends to cows; onṛum irangār — does not show even a little bit of mercy; uru kāttār — does not show his divine form too; nenjĕ — ŏh my mind; puvidhān — this earth; pudai peridhĕ — appears to be on an elevated place (such that his mercy will not flow towards us)