2601 cūzhntu aṭiyār veṇṭiṉakkāl * toṉṟātu viṭṭālum * vāzhntiṭuvar piṉṉum tam vāytiṟavār ** cūzhntu ĕṅkum vāl̤ varaikal̤ pol arakkaṉ * vaṉ talaikal̤ tām iṭiya * tāl̤ varai vil entiṉār tām-17
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2601. He carried his bow, fought with the Rakshasā Rāvana
and cut off his strong mountain-like heads with his sword.
When devotees worship him and ask him for a boon,
whether he opens his mouth and says anything or not,
he gives them whatever they want and gives them life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)