2599. O heart, know this.
The waves of the ocean roar
and strike his body and feet
as he rests on Adisesha.
If we praise his auspicious qualities,
it won’t give him any fame,
but our bad karmā will all go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind (which is leaving emperumān due to being unsuitable); ŏdham — ocean; ārththu — agitating; tham mĕni thāl̤ thadava — rubbing his divine physical form and divine feet; thām kidandhu — lying down; thammudaiya semmĕni kaṇ val̤arvār — one who is closing his reddish eyes and carrying out yŏganidhdhirai (a meditative posture where the body is relaxed and mind is fully alert); sīr — his auspicious qualities; padu thuyaram pĕrththu — not thinking of our suffering; ŏdha — if we meditate; pīdu azhivām pĕchchillai — that emperumān’s greatness will be destroyed will not happen; edhiridhā — at the very beginning; pārththu ŏr — knowing (this), analyse