PT 7.2.1

O Perfect Lord! I Will Think Only of You.

நம்பி! நான் உன்னையே நினைப்பேன்

1558 புள்ளாய்ஏனமுமாய்ப் புகுந்து * என்னையுள்ளங்கொண்ட
கள்வா! என்றலும் என்கண்கள்நீர்கள்சோர்தருமால் *
உள்ளேநின்றுருகி நெஞ்சம்உன்னையுள்ளியக்கால் *
நள்ளேன்உன்னையல்லால் நறையூர்நின்றநம்பீயோ! (2)
PT.7.2.1
1558 ## pul̤ āy eṉamum āyp pukuntu * ĕṉṉai ul̤l̤am kŏṇṭa *
kal̤vā ĕṉṟalum * ĕṉ kaṇkal̤ nīrkal̤ cortarumāl **
ul̤l̤e niṉṟu uruki * nĕñcam uṉṉai ul̤l̤iyakkāl *
nal̤l̤eṉ uṉṉai allāl * naṟaiyūr niṉṟa nampīyo-1

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1558. When I praise you saying, “You took the form of a swan and a boar. You, a thief, entered my heart, ” my eyes fill with tears and my heart melts and thinks of you only. I will not approach anyone but you, O Nambi, god of Naraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நறையூர் நின்ற நறையூர் நின்ற; நம்பீயோ! நம்பியே! பூர்ணனே!; புள்ளாய் ஹம்ஸமாகவும்; ஏனமுமாய் வரஹமாகவும்; புகுந்து என்னுள்ளே புகுந்து; என்னை உள்ளம் என் உள்ளத்தை; கொண்ட கவர்ந்து கொண்ட; கள்வா! கள்வனே!; என்றலும் என்று சொன்னவுடனே; என் கண்கள் என் கண்களிலிருந்து; நீர்கள் கண்ணீர்; சோர்தருமால் பெருகுகின்றது என்ன ஆச்சர்யம்; நெஞ்சம் உன்னை என் மனம் உன்னை; உள்ளியக்கால் நினைத்தால்; உள்ளே நின்று உள்ளே ஹ்ருதயம்; உருகி உருகுகிறது; உன்னை உன்னைத் தவிர்த்து; அல்லால் வேறொருவரையும் வேறொன்றையும்; நள்ளேன் நேசிக்கமாட்டேன்

Detailed Explanation

O Perfect Lord! O You who are replete with all auspicious qualities and who, out of Your boundless and unconditional mercy, have chosen to grace the sacred kṣetra of Tirunaṟaiyūr with Your divine presence! Entering into the very core of my being, You have manifested within my heart the sublime līlās of Your descents as the celestial swan in haṃsāvatāram and the mighty

+ Read more