PT 4.6.8

சத்தியபாமைக்காகக் கற்பகமரம் கொணர்ந்தவன் ஊர்

1305 ஏவிளங்கன்னிக்காகி இமையவர்கோனைச்செற்று *
காவளம்கடிதிறுத்துக் கற்பகம்கொண்டுபோந்தாய்! *
பூவளம்பொழில்கள்சூழ்ந்த புரந்தரன்செய்தநாங்கை *
காவளம்பாடிமேய கண்ணனே! களைகண்நீயே.
PT.4.6.8
1305 ஏவு இளங் கன்னிக்கு ஆகி *
இமையவர் கோனைச் செற்று *
கா வளம் கடிது இறுத்துக் *
கற்பகம் கொண்டு போந்தாய் **
பூ வளம் பொழில்கள் சூழ்ந்த *
புரந்தரன் செய்த நாங்கை *
காவளம்பாடி மேய *
கண்ணனே களைகண் நீயே 8
1305 evu il̤aṅ kaṉṉikku āki *
imaiyavar-koṉaic cĕṟṟu *
kā val̤am kaṭitu iṟuttuk *
kaṟpakam kŏṇṭu pontāy **
pū val̤am pŏzhilkal̤ cūzhnta *
purantaraṉ cĕyta nāṅkai *
kāval̤ampāṭi meya *
kaṇṇaṉe kal̤aikaṇ nīye-8

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1305. You went to Indra’s world, conquered Indra and brought the Karpaga tree for your young wife Rukmani. You stay in Kāvalambādi in Nāngai where Indra, the god of the gods, planted a flower garden in the groves. O Kanna, take away our troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஏவு இளம் இளம்பெண்; கன்னிக்கு ஆகி ஸத்யபாமைக்காக; இமையவர் கோனை யுத்தத்திலே தேவேந்திரனை; செற்று வென்று; கடிது காவளம் சீக்கிரமாக நந்தவனத்தின்; இறுத்து அழகை அழித்து; கற்பகம் கல்ப விருக்ஷத்தை; கொண்டு போந்தாய்! கொண்டு வந்தவனே!; புரந்தரன் செய்த இந்திரனால் ஏற்படுத்தப்பட்ட; பூவளம் புஷ்பங்களின் வளம் மிக்க; பொழில்கள் சூழ்ந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; நாங்கை மேய திருநாங்கூரின்; தண் குளிர்ந்த சோலைகளையுடைய; காவளம் பாடி! திருக்காவளம்பாடியிலிருக்கும்; கடவுளே! கடவுளே!; களைகண் நீயே நீயே காப்பாற்ற வேண்டும்
ĕvu in battle; il̤am kannikkāgi for the young sathyabhāmā; imaiyavar kŏnai dhĕvĕndhran; seṝu defeated; garden-s; val̤am beauty; kadidhu quickly; iṛuththu destroyed; kaṛpagam kalpaka tree [a type of tree which grants all the wishes prayed to it, for]; koṇdu pŏndhāy oh you who brought!; val̤am beautiful; having flowers; pozhilgal̤ gardens; sūzhndha surrounded; purandharan by indhran; seydha made; nāngai in thirunāngūr; kāval̤am pādi mĕya firmly present in the dhivyadhĕṣam named thirukkāval̤ambādi; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa!; nīyĕ kal̤aigaṇ ẏou should be the protector.