PT 4.6.10

அரசர்க்கு அரசர் ஆவர்

1307 மாவளம்பெருகி மன்னும்மறையவர்வாழும்நாங்கைக் *
காவளம்பாடிமேயகண்ணணைக்கலியன்சொன்ன *
பாவளம்பத்தும்வல்லார் பார்மிசைஅரசராகி *
கோவிளமன்னர்தாழக் குடைநிழல்பொலிவர்தாமே. (2)
PT.4.6.10
1307 ## mā val̤am pĕruki maṉṉum *
maṟaiyavar vāzhum * nāṅkaik
kāval̤ampāṭi meya *
kaṇṇaṉaik kaliyaṉ cŏṉṉa **
pā val̤am pattum vallār *
pārmicai aracar ākik *
ko il̤a maṉṉar tāzhak *
kuṭai nizhal pŏlivar-tāme-10

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1307. The poet Kaliyan composed ten pāsurams on Kannan, the god of Kāvalambādi in Nāngai where Vediyars skilled in the Vedās live and wealth flourishes. If devotees learn these ten good pāsurams and recite them well, they will become kings on the earth and be shaded by royal umbrellas as kings bow to them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவளம் செல்வம்; பெருகி மன்னும் பெருகியிருக்கும்; மறையவர் நாங்கை வைதிகர்கள்; வாழும் வாழுமிடமான நாங்கூரின்; காவளம் பாடி மேய திருக்காவளம்பாடியிலிருக்கும்; கண்ணனைக் கண்ணனைக் குறித்து; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; வளம் பா பத்தும் பாசுரங்கள் பத்தும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; பார்மிசை பூலோகத்தில்; அரசராகி அரசர்களாகி; கோவிள மன்னர் அரசர்களும் இளவரசர்களும்; தாழ வணங்குமாறு; குடை நிழல் ஒருகுடை நிழலில்; பொலிவர் தாமே பொலிந்து விளங்குவர்
mā val̤am great wealth; perugi grew; mannum remaining firm; maṛaiyavar best among brāhmaṇas; vāzhum living happily; nāngai in thirunāngūr; kāval̤am pādi in the dhivyadhĕṣam named thirukkāval̤ambādi; mĕya remaining firmly; kaṇṇanai on krishṇa; kaliyan āzhvār; sonna mercifully spoke; val̤am beautiful; pā paththum ten pāsurams; vallār those who can recite; pār misai on earth; arasarāgi being kings; kŏ (gŏ) on earth; il̤a mannar all the princes; thāzha to be subservient; kudai nizhal in the shade of the umbrella; polivar will remain wealthy