PT 11.5.9

மூவடி மண் வேண்டியவனே மிக மேம்பட்டவன்

2000 கண்டார் இரங்கக் கழியக்குறளுருவாய் *
வண்தாரான்வேள்வியில் மண்ணிரந்தான்காணேடீ! *
வண்தாரான்வேள்வியில் மண்ணிரந்தானாகிலும் *
விண்டேழுலகுக்கும் மிக்கான்காண்சாழலே!
2000 kaṇṭār iraṅkak * kazhiyak kuṟal̤ uru āy *
vaṇ tārāṉ vel̤viyil * maṇ irantāṉ kāṇ eṭī **
vaṇ tārāṉ vel̤viyil * maṇ irantāṉ ākilum *
viṇṭu ezh ulakukkum * mikkāṉ kāṇ cāzhale-9

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2000. O friend, see! He went to the sacrifice of Mahābali, the king adorned with cool garlands, and begged for three feet of land, making those who saw him feel pity. Yet even though he begged for those three feet of land, he is the highest lord of the seven worlds. Sāzhale!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; கண்டார் பார்த்தவர்களின்; இரங்க மனமிரங்கும்படி; கழிய மிகவும்; குறள் உருவாய் குள்ளவடிவு உடையவனாய்; வண் வள்ளல் தனத்தோடு; தாரான் தோள் மாலையணிந்த மகாபலியின்; வேள்வியில் யாகத்தில் சென்று; மண் மூன்றடி மண்; இரந்தான் காண் யாசித்தானன்றோ!; சாழலே! தோழியே!; வண் வள்ளல்தனத்தோடு; தாரான் தோள் மாலையணிந்த மகாபலியின்; வேள்வியில் யாகத்தில் சென்று; மண் மூன்றடி மண்; இரந்தான் ஆகிலும் யாசித்தான் ஆகிலும்; விண்டு விஷ்ணுவாய் விபுவாய்; ஏழ் உலகுக்கும் ஏழ் உலகுக்கும்; மிக்கான் காண் மேம்பட்டவன் விஞ்சினவன் காண்!