PT 11.5.7

பாண்டவ தூதனே உலகத்தை உண்டு உமிழ்ந்தவன்

1998 கோதைவேல்ஐவர்க்காய் மண்ணகலம்கூறிடுவான் *
தூதனாய், மன்னவனால் சொல்லுண்டான்காணேடீ! *
தூதனாய், மன்னவனால் சொல்லுண்டானாகிலும் *
ஓதநீர்வையகம் முன்னுண்டுஉமிழ்ந்தான்சாழலே!
1998 kotai vel aivarkku āy * maṇ akalam kūṟu iṭuvāṉ *
tūtaṉ āy maṉṉavaṉāl * cŏlluṇṭāṉ kāṇ eṭī!- **
tūtaṉ āy maṉṉavaṉāl * cŏlluṇṭāṉ ākilum *
ota nīr vaiyakam * muṉ uṇṭu umizhntāṉ cāzhale-7

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1998. O friend, see! When the Kauravās disgraced Draupadi, the Pāndavās’ wife, he went as a messenger to the Kauravās and asked them to give land to the Pāndavās, but Duriyodhana disgraced him in the assembly. Yet even though he was disgraced in that way, he swallowed all the worlds surrounded by the sounding ocean and spat them out. Sāzhale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; கோதை பூமாலையையும்; வேல் வேலையும் உடைய; ஐவர்க்கு ஆய் பஞ்ச பாண்டவர்களுக்காக; மண் அகலம் பூமிப் பரப்பை; கூறு இடுவான் பங்கிட்டுக் கொடுக்க; தூதன் ஆய் தூதுசென்றவனாய்; மன்னவனால் துரியோதனனால்; சொல்லுண்டான் காண் பழிக்கப்பட்டான் அன்றோ!; சாழலே! தோழியே!; தூதன் ஆய் தூதுசென்றவனாய்; மன்னவனால் துரியோதனனால்; சொல்லுண்டான் ஆகிலும் பழிக்கப்பட்டாலும்; ஓத நீர் கடல் சூழ்ந்த; வையகம் உலகத்தையெல்லாம்; முன் பிரளயகாலத்தில்; உண்டு வயிற்றில் வைத்து காத்து; உமிழ்ந்தான் வெளிப்படுத்தினவன் அன்றோ!