PT 11.5.6

மரக்கால் கூத்தாடுபவன் எப்பொழுதும் அரியவன்

1997 கன்றப்பறைகறங்கக் கண்டவர்தம்கண்களிப்ப *
மன்றில்மரக்கால்கூத்து ஆடினான்காணேடீ! *
மன்றில்மரக்கால்கூத்து ஆடினானாகிலும் *
என்றும்அரியன் இமையோர்க்கும்சாழலே!
1997 kaṉṟap paṟai kaṟaṅkak * kaṇṭavar-tam kaṇ kal̤ippa *
maṉṟil marakkāl * kūttu āṭiṉāṉ kāṇ eṭī!- **
maṉṟil marakkāl * kūttu āṭiṉāṉ ākilum *
ĕṉṟum ariyaṉ * imaiyorkkum cāzhale-6

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1997. O friend, see! He danced the marakkāl kuuthu in the mandram as the drums beat and his devotees saw his enthusiastic dance. Yet though he danced the marakkāl kuuthu in the mandram, he is hard for the gods to know. Sāzhale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; கன்ற கேட்பவர் மனம் கன்றிபோகும்படி; பறை கறங்க பறைகள் ஒலிக்கவும்; கண்டவர் தம் பார்த்தவர்களின்; கண் களிப்ப கண்கள் களிக்கவும்; மன்றில் நாற்சந்திகளிலே; மரக்கால் மரத்தைக் காலிலேகட்டி ஆடுவதான; கூத்து காண் ஒரு கூத்து ஆடினானே; சாழலே! தோழியே!; மன்றில் நாற்சந்திகளிலே; மரக்கால் கூத்து மரக்கால் கூத்து; ஆடினான் ஆகிலும் ஆடினான் ஆகிலும்; இமையோர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; என்றும் என்றைக்கும் அறிந்து கொள்ள; அரியன் இயலாத பரம் பொருள் அன்றோ!