PT 11.5.1

காடுறைந்த திருவடிகளே தேவர்கள் தலையில் சூடும் மலர்

1992 மானமருமென்னோக்கி வைதேவியின்துணையா *
கானமரும்கல்லதர்போய்க் காடுறைந்தான்காணேடீ! *
கானமரும்கல்லதர்ப்போய்க் காடுறைந்தபொன்னடிக்கள் *
வானவர்தம் சென்னிமலர்கண்டாய்சாழலே! (2)
1992 ## māṉ amarum mĕṉ nokki * vaitevi iṉ tuṇaiyā *
kāṉ amarum kal atar poyk * kāṭu uṟaintāṉ kāṇ eṭī!- **
kāṉ amarum kal atar poyk * kāṭu uṟainta pŏṉ aṭikkal̤ *
vāṉavar-tam cĕṉṉi malar * kaṇṭāy cāzhale

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1992. O friend, see, he went on a path filled with stones and lived in the forest with his wife Vaidehi with soft doe like eyes. . The gods from the sky bowed with their heads adorned with garlands and worshiped the golden feet of Rāma when he walked in the forest. Say sāzhale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழீ!; மான் அமரும் மான் போன்ற; மென் மென்மையான; நோக்கி பார்வையையுடைய; வைதேவி வைதேகியை; இன் இனிய; துணையா துணையாகக் கொண்டு; கான் அமரும் காடுகள் நிறைந்த; கல் அதர் போய் கல் வழியே போய்; காடு நீரும் நிழலுமற்ற காடுகளிலே; உறைந்தான் வசித்தான்; காண் என்று ஒருத்தி இகழ்ந்து பேச; சாழலே! தோழீ! மற்றொருத்தி; கான் அமரும் காடுகள் நிறைந்த; கல் அதர் போய் கல் வழியே போய்; காடு உறைந்த காடுகளில் ஸஞ்சரித்த; பொன் அடிக்கள் பொன் அடிகள்; வானவர் தம் தேவர்களின்; சென்னி திருமுடியில் அணியத்தக்க; மலர் பூக்கள் என்ற; கண்டாய் மேன்மையை அறிந்து கொள்