PT 10.9.3

கையிலுள்ள கரும்புக் கட்டி போன்றவளா இவள்!

1934 ஆர்மலியாழிசங்கொடுபற்றி
ஆற்றலை ஆற்றல்மிகுத்து *
கார்முகில்வண்ணா! கன்சனைமுன்னம்
கடந்தநின்கடுந்திறல்தானோ *
நேரிழைமாதைநித்திலத்தொத்தை
நெடுங்கடலமுதனையாளை *
ஆரெழில்வண்ணா! அங்கையில்வட்டாம்
இவளெனக்கருதுகின்றாயே.
1934 ār mali āzhi caṅkŏṭu paṟṟi *
āṟṟalai āṟṟal mikuttu *
kār mukil vaṇṇā kañcaṉai muṉṉam *
kaṭanta niṉ kaṭun tiṟal tāṉo **
ner izhai mātai nittilat tŏttai *
nĕṭuṅ kaṭal amutu aṉaiyāl̤ai *
ār ĕzhil vaṇṇā am kaiyil vaṭṭu ām *
ival̤ ĕṉak karutukiṉṟāye?-3

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1934. Her mother says, “ O lovely god, you have the color of a dark cloud, and the mighty discus and conch you carry in your hands make you even more heroic. My dear daughter who is precious as a garland of pearls is adorned with beautiful ornaments. She is as sweet as the nectar from the large ocean. You think that she is like a sweet ball of jaggery in your hands. Is this because you are heroic and conquered Kamsan?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் முகில் காளமேகம் போன்ற; வண்ணா! நிறமுடையவனே!; ஆர் எழில் மிக்க; வண்ணா! அழகிய வடிவுடையவனே!; முன்னம் முன்பு ஒரு சமயம்; ஆர் மலி கூர்மையான; ஆழி சக்கரத்தையும்; சங்கொடு சங்கையும்; பற்றி கையில் பற்றி; ஆற்றலை மிடுக்கை; ஆற்றல் மிகுத்து மிகைப்படுத்தி; கஞ்சனை கம்சனை; கடந்த நின் கடும் அழித்த உன் வலிய; திறல் தானோ பராக்ரமத்தை நினைத்தோ; அனையாளை என் மகளான இவளை எளிதாக நினைத்திருக்கிறாய்; நேர் நேர்மையான அழகிய; இழை ஆபரணங்களையுடையவளும்; நெடும் கடலில் தோன்றிய; கடல் அம்ருதம் போன்றவளும்; நித்தில முத்து மாலை; தொத்தை போன்றவளுமான; மாதை பெண்ணைக் குறித்து; அம் கையில் வட்டு ஆம் உள்ளங்கை; அமுது இவள் கருப்பஙகட்டிபோன்றவள் இவள்; என அனுபவிக்கவும் உபேக்ஷிக்கவும் தகுந்தவள்; கருதுகின்றாயே என்று கருதுகின்றாய் போலும்