PT 10.9.1

பிள்ளைகையில் கிண்ணம் போல் பேசுகிறாய்!

1932 புள்ளுருவாகிநள்ளிருள்வந்த
பூதனைமாள * இலங்கை
ஒள்ளெரிமண்டியுண்ணப்பணித்த
ஊக்கமதனைநினைந்தோ? *
கள்ளவிழ்கோதைகாதலும்
எங்கள்காரிகைமாதர்கருத்தும் *
பிள்ளைதன்கையில்கிண்ணமேயொக்கப்
பேசுவதுஎந்தைபிரானே! (2)
1932 ## pul̤ uru āki nal̤ irul̤ vanta *
pūtaṉai māl̤a * ilaṅkai
ŏl̤ ĕri maṇṭi uṇṇap paṇitta *
ūkkam-ataṉai niṉainto? **
kal̤ avizh kotai kātalum ĕṅkal̤ *
kārikai mātar karuttum *
pil̤l̤ai-taṉ kaiyil kiṇṇame ŏkkap *
pecuvatu? ĕntai pirāṉe-1

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1932. Her mother says, “You, the heroic lord, burnt Lankā and you drank the milk of the devil Putanā when she came in the middle of the night and killed her. Our young girls decorated with flowers dripping with honey love you, but you ignore their love and don’t care about them— you’re just like the mothers who take away a cup of milk from their children’s hands whenever they want and don’t worry about it. What can I say about you?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எந்தை பிரானே! எம் பிரானே!; எங்கள் எங்கள் பெண்; கள் அவிழ் தேன் துளிர்க்கும் பூச்சூடிய; கோதை கூந்தலையுடைய; காதலும் என்மகளின் ஆசையையும்; காரிகை அக்காதலைப் பழிக்கும்; மாதர் கருத்தும் பெண்களின் கருத்தையும்; பிள்ளை தன் சிறுபிள்ளையின்; கையில் கையிலுள்ள; கிண்ணமே கிண்ணத்தை; ஒக்க வாங்கி தூர எறிவது; பேசுவது? போன்று எண்ணலாமோ? இதை; புள் பறவை பறந்தால் பயப்படும்; உரு ஆகி உருவத்தையுடையவளாக; நள் இருள் வந்த நள் இருளில் வந்த; பூதனை பூதனை; மாள மாளும்படியாகவும்; இலங்கை இலங்கையை; ஒள் எரி ஒளியுள்ள அக்னி; மண்டி சூழ்ந்து; உண்ண உண்ணும்படியும்; பணித்த செய்தருளின; ஊக்கம் மிடுக்கை உடைய; அதனை நீ என் பெண்ணைப் பற்றி என்ன; நினைந்தோ நினைக்கின்றாயோ?