1929 pukku āṭu aravam * piṭittu āṭṭum puṉitīr * ik kālaṅkal̤ * yām umakku etŏṉṟum allom ** takkār palar * tevimār cāla uṭaiyīr * ĕkke itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-8
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1929. A cowherd says to Kannan
“You are faultless.
You entered a pond, caught the snake Kālingan
and danced on his heads.
You don’t think we’re as important to you as you used to—
you have many good girlfriends.
O god! What is this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)