Chapter 10

Messengers of the princess - (திருத்தாய் செம்போத்தே)

தலைமகனைப் பிரிந்த தலைமகள் ஆற்றாமை மீதிட்டுக் கூறுதல்
Messengers of the princess - (திருத்தாய் செம்போத்தே)
In this section, Parakala Nayaki, filled with an intense longing to be united with the Lord, calls upon birds like the crow, parrot, and cuckoo. She pleads with them to call out and invite the Lord to come to her. The verses are structured as if she is beseeching these birds to help convey her message and bring the Lord to her.
பறவைகளை நோக்கி மாயனே அழை எனல். பகவானை அடையவேண்டும் என்று பேரார்வம் கொண்ட பரகால நாயகி, காக்கை, கிளி, குயில் முதலியவற்றை விளித்து, பகவான் என்னிடம் வந்து சேருமாறு கூவி அழையுங்கள் என்று வேண்டிக் கொள்ளுதல் போல் இப்பகுதி அமைந்துள்ளது.
Verses: 1942 to 1951
Grammar: Veṇṭuṟai / வெண்டுறை
  • Verse 1:
    1942. She says, “O red pothu bird! He, the husband of the goddess of wealth, Lakshmi, is Madhavan adorned with a thulasi garland and praised from ancient times. O red pothu, call that wonderful god. ”
  • Verse 2:
    1943. She says, “O baby crow! Call him who has the color of a lovely dark cloud. He is Uthaman, praised by all from ancient times. O baby crow, call him!”
  • Verse 3:
    1944. She says, “O beautiful cuckoo bird, sing and call him who has the color of a blue sapphire. He stopped the storm by carrying Govardhanā mountain and he split open the mouth of the evil Asuran when it came as a bird. O lovely cuckoo bird, sing and call him. Call my lord to come. ”
  • Verse 4:
    1945. She says, “O lizard, call him, the Madhavan who danced on a pot and measured the world at king Mahābali’s sacrifice. In his hair he wears flowers dripping with honey. O lizard, call him to come. ”
  • Verse 5:
    1946. She says, “O green parrot, say, ‘He carries a discus with his strong handsome arms and he is the lord of the Venkatam hills in the north. ’ O green parrot, call him to come. ”
  • Verse 6:
    1947. She says, “The rooster crows and the sun rises. O friend, what can I do? It is the morning and the lord who has the color of the ocean should come. The rooster crows. ”
  • Verse 7:
    1948. She says, “What can I do to stop Kāma, who has shot five flower arrows into my heart and hurt me? I was already suffering because of the love I have for the dark cloud-colored god. What can I do to stop Kāma who makes my love for Kannan grow?”
  • Verse 8:
    1949. She says, “Will the god Māl who lies on Adisesha in Thirukkudandai surrounded with groves dripping with honey come here so that my long sharp spear-like eyes can see him and be happy? Will he come?”
  • Verse 9:
    1950. She says, “O mother, I don’t know who he is. He carries a discus and a beautiful golden bow. I don’t know who he is. ”
  • Verse 10:
    1951. O devotees, sing. Sing the Tamil garland of pāsurams that Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded with groves swarming with bees, who wears a beautiful garland and carries a spear, composed on the lord. Sing, O devotees.