PAT 2.3.4

சோத்தம்பிரான் கோவிந்தன்

142 வணநன்றுடையவயிரக்கடிப்பிட்டு
வார்காதுதாழப்பெருக்கி *
குணநன்றுடையர்இக்கோபாலபிள்ளைகள்
கோவிந்தா! நீசொல்லுக்கொள்ளாய் *
இணைநன்றழகியஇக்கடிப்புஇட்டால்
இனியபலாப்பழம்தந்து *
சுணநன்றணிமுலையுண்ணத்தருவன்நான்
சோத்தம்பிரான்! இங்கேவாராய்
142 vaṇam naṉṟu uṭaiya vayirak kaṭippu iṭṭu * vārkātu tāzhap pĕrukkik *
kuṇam naṉṟu uṭaiyar ik kopāla pil̤l̤aikal̤ * kovintā nī cŏlluk kŏl̤l̤āy **
iṇai naṉṟu azhakiya ik kaṭippu iṭṭāl * iṉiya palāppazham tantu *
cuṇam naṉṟu aṇi mulai uṇṇat taruvaṉ nāṉ * cottam pirāṉ iṅke vārāy (4)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

142. O Govinda, the cowherd children wear colorful earrings studded with beautiful diamonds, that hang down from their ears— see, they are good children. O Govinda, why don’t you listen to me? If you wear these lovely earrings I will give you sweet jackfruit to eat and milk from my beautiful breasts. My dear one. I plead with you—come here.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வணம் நன்று உடைய சிறந்த வண்ணமுடைய; வயிரக் கடிப்பு வயிரம் பொருந்திய காதணிகளை; இட்டு அணிந்துகொண்டு; வார் காது நீண்ட காதை; தாழப் பெருக்கி மேலும் தாழச் செய்துகொண்ட; இக் கோபால பிள்ளைகள் இந்த ஆயர் சிறுவர்கள்; குணம் நன்று நல்ல குணமுடையவர்களாக; உடையர் இருக்கிறார்கள்; கோவிந்தா! கோவிந்தா!; நீ சொல்லு நீ அவர்களுடன் சேர்ந்து என் பேச்சைக்; கொள்ளாய் கேட்க மறுக்கிறாய்; இணை நன்று அழகான ஜோடியாக இணைந்திருக்கும்; அழகிய இக் கடிப்பு அழகிய காதணியை நீ; இட்டால் போட்டுக் கொண்டால்; இனிய பலாப்பழம் தந்து இனிப்பான பலாச்சுளை தந்து; சுணம் நன்று என் மார்பின்; அணி முலை உண்ண பாலைப் பருக; தருவேன் நான் தருவேன் நான்; சோத்தம் உன்னை வணங்குகிறேன்; பிரான்! கண்ணபிரானே!; இங்கே வாராய் இங்கு வருவாயே!
ik kopāla pil̤l̤aikal̤ these Aiyarpadi children; uṭaiyar who remain; kuṇam naṉṟu good natured; iṭṭu wore; vayirak kaṭippu earrings studded with diamonds that are; vaṇam naṉṟu uṭaiya red in color; tāḻap pĕrukki and the earrings bring own their already; vār kātu long ears; kovintā! Govinda!; nī cŏllu You joined with them and; kŏl̤l̤āy refuse to listen to me; iṭṭāl if you wear these; aḻakiya ik kaṭippu beautiful earrings; iṇai naṉṟu that look gorgeous as a pair; iṉiya palāppaḻam tantu I will give You sweet jackfruit; taruveṉ nāṉ i will also give; aṇi mulai uṇṇa You milk from; cuṇam naṉṟu my breast; cottam I bow to You; pirāṉ! Kanna!; iṅke vārāy come here!