PAT 1.3.6

வருணன் அளித்த கை வளையல்களும் சாதிப்பவளும்

49 ஓதக்கடலின் ஒளிமுத்தினாரமும் *
சாதிப்பவளமும் சந்தச்சரிவளையும் *
மாதக்கவென்று வருணன்விடுதந்தான் *
சோதிச்சுடர்முடியாய்! தாலேலோ சுந்தரத்தோளனே! தாலேலோ.
49 otak kaṭaliṉ * ŏl̤imuttiṉ āramum *
cātip paval̤amum * cantac carival̤aiyum **
mā takka ĕṉṟu * varuṇaṉ viṭutantāṉ *
cotic cuṭar muṭiyāy tālelo * cuntarat tol̤aṉe tālelo (6)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.3.6

Simple Translation

49. Varunan sent You a shining pearl necklace, precious quality coral and beautiful bangles made of conches, from the roaring ocean, thinking these would suit You. You wear a shining crown (Thālelo) You have handsome arms, sleep! (Thālelo)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓதக் கடலின் அலைவீசும் கடலில் உண்டான; ஒளி முத்தின் ஆரமும் அழகிய முத்தாரமும்; சாதிப் பவளமும் சிறந்த பவழமும்; சந்தச் சரிவளையும் அழகிய கை வளையல்களையும்; மா தக்க என்று விலைமதிக்கத்தக்கவை என்று; வருணன் விடுதந்தான் வருணன் அனுப்பினான்; சோதிச் சுடர் ஒளி மிகுந்த; முடியாய்! கிரீடத்தையுடைய; கண்ணனே தாலேலோ! கண்ணனே கண் வளராய்!; சுந்தரத் தோளனே! அழகிய தோள்களையுடையவனே!; தாலேலோ! கண் வளராய்!
varuṇaṉ viṭutantāṉ Varuna sent; cantac carival̤aiyum the beautiful armlets that were; mā takka ĕṉṟu highly valued; cātip paval̤amum the finest coral; ŏl̤i muttiṉ āramum the exquisite pearl jewellry; otak kaṭaliṉ formed in the undulating sea; muṭiyāy! the one with the diadem; cotic cuṭar radiant with light; kaṇṇaṉe tālelo! o Kannan, close your eyes!; cuntarat tol̤aṉe! the one with graceful shoulders!; tālelo! close your eyes!