NAT 7.6

செங்கண்மாலின் வாயில் தீர்த்தமாடுகிறாய்

572 போய்த்தீர்த்தமாடாதே நின்றபுணர்மருதம் *
சாய்த்தீர்த்தான்கைத்தலத்தே ஏறிக்குடிகொண்டு *
சேய்த்தீர்த்தமாய்நின்ற செங்கண்மால்தன்னுடய *
வாய்த்தீர்த்தம்பாய்ந்தாடவல்லாய் வலம்புரியே!
572 poyt tīrttam āṭāte * niṉṟa puṇar marutam *
cāyttu īrttāṉ kaittalatte * eṟik kuṭikŏṇṭu **
ceyt tīrttamāy niṉṟa * cĕṅkaṇ māltaṉṉuṭaiya *
vāyt tīrttam pāyntu āṭa vallāy * valampuriye (6)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

572. O Valampuri conch, You have not gone to the Ganges or on other pilgrimages to bathe, You rest in the hands of lovely-eyed Thirumāl who destroyed the Asurans when they came as marudam trees. You have the good fortune of plunging into the divine water that comes from his mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம்புரியே! வலம்புரிசங்கே!; போய் வெகுதூரம் வழிநடந்துபோய்; தீர்த்தம் கங்கை முதலிய தீர்த்தங்களிலே; ஆடாதே நீராடும் கஷ்டங்கள் படாமல்; நின்ற நாரத சாபத்தாலே மரமாய்நின்ற; புணர் மருதம் இரட்டை மருதமரத்தை; சாய்த்து முறித்துத் தள்ளின; ஈர்த்தான் கண்ணபிரானுடைய; கைத்தலத்தே திருக்கைத்தலத்தின்; ஏறி மீதேறி; குடி கொண்டு குடி புகுந்து; சேய் மிகச்சிறந்த; தீர்த்தமாய் நின்ற தீர்த்தமாகிய; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் தன்னுடைய கண்ணபிரானின்; வாய்த் தீர்த்தம் வாயிலுள்ள தீர்த்தத்திலே; பாய்ந்து படிந்து; ஆட நீராடும்; வல்லாய் பாக்யம் பெற்றிருக்கிறாய்

Detailed WBW explanation

O Conch, spiraled rightly so! Thou need not traverse the vast expanse to immerse thyself in the sacred waters of the Gaṅgā and other holy rivers for purification. Instead, thou hast ascended to the divine hand of Kaṇṇaṉ, who valiantly uprooted twin trees—those cursed beings transformed by sage Nārada into arboreal forms. By residing gracefully within the waters held in

+ Read more