NAT 7.6

You Bathe in the Holy Waters of the Red-eyed Lord's Mouth

செங்கண்மாலின் வாயில் தீர்த்தமாடுகிறாய்

572 போய்த்தீர்த்தமாடாதே நின்றபுணர்மருதம் *
சாய்த்தீர்த்தான்கைத்தலத்தே ஏறிக்குடிகொண்டு *
சேய்த்தீர்த்தமாய்நின்ற செங்கண்மால்தன்னுடய *
வாய்த்தீர்த்தம்பாய்ந்தாடவல்லாய் வலம்புரியே!
NAT.7.6
572 poyt tīrttam āṭāte * niṉṟa puṇar marutam *
cāyttu īrttāṉ kaittalatte * eṟik kuṭikŏṇṭu **
ceyt tīrttamāy niṉṟa * cĕṅkaṇ māltaṉṉuṭaiya *
vāyt tīrttam pāyntu āṭa vallāy * valampuriye (6)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

572. O Valampuri conch, You have not gone to the Ganges or on other pilgrimages to bathe, You rest in the hands of lovely-eyed Thirumāl who destroyed the Asurans when they came as marudam trees. You have the good fortune of plunging into the divine water that comes from his mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வலம்புரியே! வலம்புரிசங்கே!; போய் வெகுதூரம் வழிநடந்துபோய்; தீர்த்தம் கங்கை முதலிய தீர்த்தங்களிலே; ஆடாதே நீராடும் கஷ்டங்கள் படாமல்; நின்ற நாரத சாபத்தாலே மரமாய்நின்ற; புணர் மருதம் இரட்டை மருதமரத்தை; சாய்த்து முறித்துத் தள்ளின; ஈர்த்தான் கண்ணபிரானுடைய; கைத்தலத்தே திருக்கைத்தலத்தின்; ஏறி மீதேறி; குடி கொண்டு குடி புகுந்து; சேய் மிகச்சிறந்த; தீர்த்தமாய் நின்ற தீர்த்தமாகிய; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் தன்னுடைய கண்ணபிரானின்; வாய்த் தீர்த்தம் வாயிலுள்ள தீர்த்தத்திலே; பாய்ந்து படிந்து; ஆட நீராடும்; வல்லாய் பாக்யம் பெற்றிருக்கிறாய்
valampuriye! o right-spiraling conch!; poy without having to walk long distances; āṭāte and endure the hardships of bathing in; tīrttam sacred rivers like Ganges; vallāy you are fortunate to; pāyntu immerse and; āṭa bathe in; cey the most excellent; tīrttamāy niṉṟa teertha; vāyt tīrttam that is in the mouth of; māl taṉṉuṭaiya Lord Kannan; cĕṅkaṇ who has divine red eyes; eṟi you ascended upon; kuṭi kŏṇṭu and took residence in; kaittalatte the divine palm of; īrttāṉ Lord Kannan; cāyttu who broke and threw; puṇar marutam the twin maruda trees that stood; niṉṟa due to Narada’s curse

Detailed Explanation

avathārikai (Introduction)

In this verse, the revered Āṇḍāḷ extols the supreme blessedness of Śrī Pāñchajanyam, the divine conch of Śrīman Nārāyaṇa. She marvels at its unparalleled good fortune, proclaiming, “O magnificent conch, you are truly blessed! For performing your sacred ablutions, you need not undertake arduous pilgrimages to distant holy waters. Instead,

+ Read more