TVM 9.8.4

கண்ணா! எவ்வளவு நாட்கள் காத்திருப்பேன்?

3753 நாளேலறியேன் எனக்குள்ளன * நானும்
மீளாவடிமைப்பணி செய்யப்புகுந்தேன் *
நீளார்மலர்ச்சோலைகள்சூழ் திருநாவாய் *
வாளேய்தடங்கண் மடப்பின்னைமணாளா!
3753 nāl̤el aṟiyeṉ * ĕṉakku ul̤l̤aṉa * nāṉum
mīl̤ā aṭimaip * paṇi cĕyyap pukunteṉ **
nīl̤ ār malarc colaikal̤ * cūzh tirunāvāy *
vāl̤ ey taṭam kaṇ * maṭap piṉṉai maṇāl̤ā (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Oh, dear Consort of Piṉṉai, with eyes large and spear-like, I long to serve you, staying in Tirunāvāy, amid its grand flower gardens, without interruption. Yet, I know not when you will grant my desire.

Explanatory Notes

The Āzhvār longs to render service unto the Lord, all the time, even as the ‘Nitya Sūrīs’, the Eternal Heroes in spiritual world do. In near-by Tirunāvāy, the Lord stays in the coveted company of Goddess Nappiṉṉai, amid gardens yielding plenty of fragrant flowers for the worship of the Divine Couple. And yet, the Āzhvār knows not how long he will have to languish without + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் ஆர் ஓங்கி உயர்ந்த நிறைந்த; மலர் மலர்களையுடைய; சோலைகள் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருநாவாய் திருநாவாயிலே; வாள் ஏய் வாள் போன்ற; தடம் கண் பெரிய கண்களை உடைய; மடப் பின்னை அழகிய நப்பின்னையின்; மணாளா! மணாளனே!; நானும் அடியேனும்; மீளா அடிமை இடையறாத நித்ய கைங்கரியத்திலே; பணி ஈடுபட பிறந்த நான் அவ்விதம் கைங்கரியம் செய்ய; புகுந்தேன் புகுந்தேன் அதற்கு; எனக்கு உள்ளன எனக்கு நீ ஸங்கல்பித்து வைத்த; நாளேல் நாள் என்றோ; அறியேன் நான் அறியேன்
malar having flower; sŏlaigal̤ gardens; sūzh surrounded; thirunāvāy in thirunāvāy; vāl̤ ĕy having huge radiance like sword; thadam kaṇ having expansive eyes; madappinnai for nappinnaip pirātti who is complete in all qualities; maṇāl̤ā ŏh perfect enjoyer!; nānum ī am also; mīl̤ā adimaip paṇi seyya to perform eternal kainkaryam without any break; pugundhĕn engaged;; enakku for me; ul̤l̤ana ordained; nāl̤ ĕl the day; aṛiyĕn ī don-t know (them).; malar mangaikkum for lakshmi who is seated on lotus flower; maṇ madandhaikkum for ṣrī bhūmip pirātti

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • nāzhēl ariyēn enakku ul̤l̤ana - Here, he expresses, "I do not know the day when I will be graced with this opportunity," or he laments, "How long must I wait for this?" When questioned, "Why this anxiety when the result is assured?" Āzhvār responds:

  • **nāṉum mizhā adimaip

+ Read more