TVM 9.5.10

நாரைகாள்! நான் கண்ணனைக் கூடிவிட்டேன்

3726 எழநண்ணிநாமும் நம்வானநாடனோடொன்றினோம் *
பழனநன்னாரைக்குழாங்கள்காள்! பயின்றென்னினி! *
இழைநல்லவாக்கையும் பையவேபுயக்கற்றது *
தழைநல்லவின்பம்தலைப்பெய்து எங்கும்தழைக்கவே.
3726 ĕzha naṇṇi nāmum * nam vāṉa nāṭaṉoṭu ŏṉṟiṉom *
pazhaṉa nal nāraik kuzhāṅkal̤kāl̤ * payiṉṟu ĕṉ iṉi? **
izhai nalla ākkaiyum * paiyave puyakku aṟṟatu *
tazhai nalla iṉpam talaippĕytu * ĕṅkum tazhaikkave (10)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh herds of herons, roaming in water-logged fields, there’s no use conspiring against me anymore. I have joined my Lord in SriVaikuntam, leaving this abode behind. This body, bedecked with jewels, will stay here no more. May this land prosper and enjoy lasting happiness all over!

Explanatory Notes

(i) Seeing a band of herons moving about, the Nāyakī felt that they had assembled together just to hatch a conspiracy against her, with a view to ending her life. She, however, hastened to tell them that there was hardly any need for it, as she had already gained access to the high spiritual world. Questioned by the herons as to how she could make such a daring statement, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பழன நல் நீர்நிலங்களிலே இருக்கும்; நாரை குழாங்கள்காள்! நாரைத் திரள்களே!; நாமும் எழ நண்ணி நாமும் இந்த உலகைவிட்டு எழுந்து; நம் வான நாடனோடு நம் பரமபத நாதனோடே; ஒன்றினோம் சேர்ந்து விட்டோம்; பயின்று இனி நீங்கள் ஆலோசிப்பதில்; என் இனி? என்ன லாபம்?; இழை நல்ல ஆபரணம் அணிந்த; ஆக்கையும் சரீரமும்; பையவே நாளடைவிலே; புயக்கு அற்றது கைவிடப்பட்டது; எங்கும் உலகமெல்லாம்; தழை நல்ல இன்பம் நல்ல இன்பமான; தலைப் பெய்து சுகத்தைப் பெற்று; தழைக்கவே வாழ்ந்திடுக
nam vāna nādanŏdu with emperumān who is in paramapadham which is the apt destination for us; onṛinŏm have become like-minded;; pazhanam in water-bodies; nal being attractive; nāraik kuzhāngal̤gāl̤ ŏh groups of cranes (which have gathered)!; ini payinṛu en what is the benefit of analysing me, while gathering together?; izhai nalla attractive like an ornament (for him); ākkaiyum body; paiyavĕ in proper sequence; puyakkaṝadhu trying to leave;; engum all places; thazhai vastly; nalla inbam good joy; thalaippeydhu having attained; thazhaikka let them be enriched.; inbam thalaippeydhu causing joy; engum thazhaiththa spread everywhere

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Ezha Naṇṇi - Setting out to depart.

  • Nāmum nam vāṇa nādaṇōdu onṛinōm - Just as one might attempt to contain an ocean within a small vessel, he presented himself in such a manner that overwhelmed me and subsequently departed. We, too, believed that our hearts had become

+ Read more